четверг, 5 августа 2010 г.

Плач Дидоны из оперы Генри Пёрселла

Версия этой заметки  на английском здесь

Плач Дидоны из заключительной сцены оперы Пёрселла "Дидона и Эней" - замечательный оперный номер, не сходящий с концертной сцены. 

'When I am laid in earth' – в России сейчас часто исполняется на английском языке. Между тем в начале 1970-х в Малом зале Ленинградской филармонии опера была исполнена в концертном варианте с русским текстом Юрия Димитрина. В русскоязычном варианте плач Дидоны звучит как "Мне в землю лечь". Вот речитатив (первое четверостишие) и ария Дидоны на русском: 

ДИДОНА (Белинде).
О, дай мне руку, дай мне руку.
Море гаснет... Пустота...
Запах волн несёт разлуку
с тенью смерти на устах.


Мной выбран путь:
мне в землю лечь
и навек уснуть.
Ты смерть и судьбу мою забудь.


Мной выбран путь:
мне в землю лечь
и навек уснуть.
Ты смерть и судьбу мою забудь.


Но клятву дай: любовь мою,
на дне души храня,
любовь, любовь мою, любовь не забывай.
Любовь мою, любовь мою,
на дне души храня, любовь, любовь не забывай.

Перевод замечательный и превосходно ложится в музыку Пёрселла. Я это могу засвидетельствовать – у меня есть пластинка, выпущенная "Мелодией" в 1978 году, с записью оперы в том же составе, что и на премьере (Дидона - Евгения Гороховская). Димитрин, конечно, делал поэтический перевод и, как часто при этом бывает, ушел в чем-то от текста оригинала. По-английски не "любовь мою не забывай", а "помни меня". Здесь часто встречающийся прием при переводе с английского на русский. Позитивная конструкция английской фразы по-русски  звучит естественнее в негативном варианте. Сравните разговорное: "Как дела? – Ничего!" с английским "How are you? – I am all right".

Ещё один элемент, пропавший в переводе Димитрина, — это грудь (bosom, breast). Что, конечно, жалко. В русской поэтической практике грудь фигурирует весьма выпукло, и женская, и мужская. У Лермонтова, например, "Грушницкий стоял, опустив голову на грудь, смущенный и мрачный". Баратынский перелагает Андре Шенье "И обещания в груди сокрытой музы".

Николай Троицкий переводит строчку Эрнеста Доусона "Swift dying on thy breast" так: "И умереть, упав к тебе на грудь!" Да что говорить: достаточно посмотреть как мастерски акцентирует этот привлекательный элемент артистического искусства Стефани д'Устрак, исполняющая Дидону вот в этом клипе:



Создание "Дидоны и Энея" относят к 1689 году. Опера была популярной в период барокко, но потом выпала из музыкального обихода почти на два века. В конце 19-го века ее снова поставили в Лондоне, в 1951 Бенджамин Бриттен реконструировал некоторые музыкальные партии, создав новую редакцию оперы.

Плач Дидоны часто исполняют как траурную музыку.

Полный текст либретто с поэтическим переводом Юрия Димитрина можно скачать здесь.

Видео клип: music director: William Christie, Dido: Stéphanie d'Oustrac and Les Arts Florissants. Полную часовую постановку "Дидоны и Энея" этой труппы можно посмотреть здесь


Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...