Pages

четверг, 28 октября 2021 г.

Луиза Глюк — коник ночной и благородный


(опыт перевода)

Louise Glück in 1977
(photo from Wikipedia)


Louise Glück — Faithful and Virtuous Night

В то время, о котором говорю,
мой брат все бредил книгой, которую он называл
коник ночной, испытанный и благородный.
Коник был ночью — брат читал, а я не спал?
Нет, коник старый был, а ночь — на озере умерших,
где еще камень был с мечом,
будто из коника проросшим.

At the time of which I'm speaking,
my brother was reading a book he called
the faithful and virtuous night.
Was this the night in which he read, in which I lay awake?
No — it was a night long ago, a lake of darkness in which
a stone appeared, and on the stone
a sword growing.

В группе Переводы и переводчики Dmitry Kuzmin просит помочь с переводом на русский отрывка из стихотворения Луизы Глюк, американской нобелевки 2020 года. (Louise Glück)

У нее игра слов, основанная на непроизносимой k в слове knight — рыцарь. По контексту речь идет об артуровском цикле. Трудность в том, как передать соплетение ночи и рыцаря на русском.

Выше я предлагаю свой перевод. 

Рыцарь - всадник - конник. 

В русском есть слово "коник", особенно в западных и северо-западных говорах, его я и взял. Ударение на "о". 

Кому захочется попробовать свои силы — присылайте сюда.

©А.Аничкин/Тетрадки.
Подписывайтесь на наше издание — достаточно вписать адрес мейла в окошке подписки наверху страницы слева.
Приглашаем поддержать "Тетрадки" материально через PayPal (см.кнопку вверху справа). Всего сто рублей/1,5 евро/50 гривен серьезно помогут продолжать выпуск "Тетрадок"!

Комментариев нет:

Отправить комментарий