Показаны сообщения с ярлыком Марк Твен. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Марк Твен. Показать все сообщения

среда, 28 мая 2014 г.

Романовы и Запад.



(In the Lands of the Romanovs)

Время от времени разные западные издательства и авторы присылают мне книги или пресс-релизы о новых книгах, касающихся России.

Последнее такое предложение поначалу показалось мне скучноватым — Энтони Кросс, “В землях Романовых. Аннотированная библиография англоязычных первоисточников с рассказами о Российской империи (1613-1917)” (Anthony Cross, In the Lands of the Romanovs. An Annotated Bibliography of First-hand English-language Accounts of the Russian Empire (1613-1917). OpenBook Publishers, 2014. Линк к полному тексту онлайн)

Но как только начал просматривать книгу британского историка, ведущего специалиста в области отношений России и Запада, понял — это настоящая сокровищница для всех, кто интересуется компаративистикой, историей и для тех, кого просто волнует “образ России” за границей.

В 440-страничной публикации представлено более 1200 письменных источников, в том числе переведенных на английский с других языков. Конечно, библиография и есть библиография, справки о книгах коротки и служить могут лишь картой ко многочисленным "раскидистым клюквам" о России. Я еще, наверное, вернусь к этой книге. Пока выделю период Крымской войны и царствования Александра II.

В публикациях о Крымской войне обратил внимание на отчеты британских морских офицеров, попавших в плен в мае 1854 г. после бомбардировки Одессы союзным флотом. Корабль “Тигр” сел на мель и его взяли русские. 

Один из попавших в плен офицеров, Уильям Беркхардт Баркер родился в Таганроге, родители его были этническими немцами, но британскими гражданами. Юный Уильям поступил в королевский флот и сразу же попал на войну. И неудачно. В плену он участвовал в светской жизни Одессы, особенно подружившись с семьей Потоцких. 

Другой рассказ о хорошем отношении к пленным офицерам — в воспоминаниях Альфреда Ройера, также офицера с “Тигра”.  Только Ройера отправили через Украину в Москву, а затем в Петербург. В Петергофе он был представлен царю и отпущен домой в Англию. Его мемуар в 195 страниц вышел в сентябре 1854 года и стал, по всей видимости, бестселлером — до конца того же года выдержал шесть переизданий.

Александр II.

Другой интереснейший период — 60-е. Во время Крымской войны, кстати, в США общественность по большей части симпатизировала России. Автор книги замечает, что 60-е были золотым веком в российско-американских отношениях. 

Про русского генерала Турчанинова, сражавшегося на стороне северян в американской Гражданской войне я знал. Помнил, конечно, и что Лопухин в романе “Что делать?”, тоже из 1860-х, скрывается в США, чтобы дать свободу Вере Павловне, а возвращается оттуда американцем Чарльзом Бьюмонтом. Но вот о чем не знал, это о том, что американские инженеры и промышленники активно участвовали в строительстве российских железных дорог. Воспоминания оставил майор Джордж Уистлер, работавший на железной дороге Петербург-Москва. Другой американец, Джозеф Харрисон поставлял для этой дороги подвижной состав и локомотивы.

В России побывал в 1867 в составе группы американских туристов и Марк Твен. Он посетил Одессу и Крым. В Ялте Марк Твен встретился с императором Александром. Твен тогда писал, что царь благорасположен к Америке. 

Позже взгляды американского писателя на Россию сформировались под влиянием книг Джорджа Кеннана, путешественника 19-го века. Кеннан вначале поддерживал имперскую Россию, но после поездки в Сибирь и на Дальний Восток и встреч со ссыльными революционерами, он изменил свое мнение и выступал против царизма до самой революции. Другой, более известный Джорд Кеннан, идеолог холодной войны и автор доктрины сдерживания, приходится внучатым племянником Кеннану 19-го века.   

Марк Твен в 1886 году писал о России:

“Власть, когда сосредоточена в руках человека, означает угнетение — гарантирует угнетение; она означает угнетение всегда [...] дайте ее первосвященнику христианской Церкви в России, императору, и мановением руки он смахнет массу молодых людей, кормящих матерей, седовласых старцев и нежных юных дев, как стаю ничтожных мух, в невозможные преисподни Сибири, а сам спокойно отправится завтракать, не сознавая, что совершает варварство”.

На английском:

Power, when lodged in the hands of man, means oppression — insures oppression: it means oppression always: [...] give it to the high priest of the Christian Church in Russia, the Emperor, and with a wave of his hand he will brush a multitude of young men, nursing mothers, gray headed patriarchs, gently young girls, like so many unconsidered flies, into the unimaginable hells of his Siberia, and go blandly to his breakfast, unconscious that he has committed a barbarity.

Книга In the Lands of the Romanovs полностью доступна для чтения в интернете. Издатели подготовили также интерактивную версию в формате wikiversity. Её можно дополнять также своими ссылками на публикации по теме.

четверг, 13 января 2011 г.

Марк Твен под цензурой







Марк Твен, фото 1905 г.
"Вся современная [американская] литература происходит из одной книги Марка Твена, которая называется "Геккльберри Финн", – говорил Хемингуэй. 


Марк Твен знаменит не только как автор Тома Сойера и Геккльберри Финна, но и как автор афоризмов. В конкурсах "кто автор этой цитаты" ему, может, чаще, чем другим приписывают авторство. Про слова он говорил: "Разница между точным словом и почти точным очень велика, как разница между светлячком и светом" (на английском см. в конце этой заметки).


Издательство "НьюСаут букс" в Алабаме в феврале этого года планирует выпустить новое издание Геккльберри Финна и Тома Сойера, подготовленное специалистом по Марку Твену Аленом Гриббеном. В этом издании оскорбительное слово "ниггер" заменено на слово "раб", а слово "инджюн" на "индеец".


Поклонники Твена по всему миру возмущаются, говорят о "культурном ревизионизме", абсурдности политической корректности и о святости литературного текста. Конечно, трудно представить, чтобы самому Марку Твену понравилась замена "света" на "светлячка".  "Ниггер" в твеновском тексте встречается 219 раз, так что его замена, очевидно, изменит и весь колорит произведения.


Но не пугайтесь, речь не идет о переписывании Марка Твена, а только о специально адаптированном издании для школ. Взрослые издания останутся как были. Аллен Гриббен, хорошо знакомый с тем, что происходит в школах и насколько неприемлемо слово "ниггер" для африкано-американцев, хочет вернуть Твена детям. Из-за "ниггера" его книги просто исчезли из школьного обихода, слишком болезненно оно воспринимается. В американской школьной системе родители имеют право - и часто этим правом пользуются - требовать от школы закрыть детям доступ к книгам, которые родителям кажутся по разным причинам предосудительными. И реакция самих детей подтверждает, что из-за определенных слов в книгах Твена его "ненавидят".

Ниггер давно исчез из приличного общества, слово Negro (негр) перестало использоваться в 60-е, стали говорить и писать black с маленькой или большой буквы. Потом, в 80-е, придумали African American. Сейчас Black тоже используется, но многими воспринимается как обидное. Обижаются также на Afro- вместо African: Afro-American в Юсейнии или Afro-Caribbean в Юкейнии. Афро - это как бы насмешка над кудреватостью. Мужчины носят волосы или очень коротко остриженными как Обама или в косичках как Боб Марли, а женщины выпрямляют волосы в парикмахерских как Мишель Обама. Я как-то стригся в Брикстоне у знакомого африкано-карибца, так из нас, пятерых клиентов, четверо были тетки, утюжившие свою кудрявость. И пока сидел ещё две, тоже по виду англо-карибки, зашли записаться на выпрямление. 



В Англии с "ниггером" тоже недавно был случай, когда делали ремастеринг фильма "Дамбастерс", где у главного героя так зовут собаку - черного лабрадора. Там, правда, хитрее поступили: слегка приглушили звук в месте, когда герой зовет собаку, то есть слышно, если напрячься, а так - нет, сплошная (почти)политкорректность.



На блоге журнала "Иностранная литература"  ведущая, сообщая новость о Геккльберри Финне, замечает: "Между прочим, я в школьные годы была шокирована, обнаружив в дореволюционном "Тарасе Бульбе" слово "жид", употребляемое как ни в чем не бывало. Разумеется, в Гоголе для советских школьных библиотек ничего подобного не встретишь (любопытно было бы заглянуть в академическое издание)". Мне что-то не помнится ни одного случая, чтобы классические русские тексты адаптировали целиком для школ. Отрывки для хрестоматий - да, подбирались с учетом советской политкорректности. Но кто читал целиком, тот вспомнит, что Грушницкий, например, жалуется на "проклятого жида", сшившего слишком узкий мундир, а Зурин объясняет Гриневу, что второе главное развлечение на воинской службе это "бить жидов". Наверное, школьные власти у нас рассчитывали, что только очень старательные ботаны прочитают и, если и заметят, то в силу ботаничности, поймут правильно.

Вот еще несколько примеров "запрещенной" литературы по-американски. Примеры настоящие, из практики школьных советов, проверяющих учебники, хрестоматии и списки для чтения.

- Снят рассказ, в котором арахисовые орешки названы "здоровой закуской". У кого-то может быть аллергия на орехи.
- Снят исторический отрывок о жизни американских переселенцев, в котором описывается печуорк (женщины шьют лоскутное покрывало). Причина? Стереотипизация женщин как "мягких" и "покорных" существ.
- Рассказ о слепом альпинисте, совершившем восхождение на гору Маккинли, отвергнут, потому что кому-то может показаться, что слепым труднее приходится в жизни, а также - вот это принцип особенно замечателен! - из-за "региональной предубежденности". Кому-то на равнинах будет обидно, что в горах жить интереснее. По мотиву "региональности" был отвергнут рассказ о дружелюбном дельфине - дети у моря, оказывается, не должны изображаться как живущие в привилегированном положении.
- Басня Эзопа "Ворона и лисица" отвергнута, потому что неправильно изображает женщин. Ворона-то в басне слишком тщеславна!
- Рассказ о совах отвергли, потому что у индейцев Навахо это табу.
- Экологический рассказ о жизни леса, в котором гниющий пень сравнивается с большим многоквартирным домом, где живут птицы, насекомые, растения и маленькие звери, может обидеть городских детей. Вдруг они подумают, что живут в "гниющем пне". Отвергли.


Цитата про "светлячков" на английском:

The difference between the almost right word and the right word is really a large matter - it's the difference between the lightning bug and the lightning. (from the letter to George Bainton, 1888)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...