четверг, 11 ноября 2010 г.

Практика перевода (памятка для профессионалов)

Блоггер-лингвист Я.Шляпа сообщает о новой публикации по вопросам переводческой практики: Translation in Practice: A Symposium (Dalkey Archive Scholarly). Брошюру можно купить на сайте dalkeyarchive.com, на Амазоне или скачать текст в формате пдф (бесплатно).

Рекомендую этот документ профессиональным переводчикам, особенно фрилансерам и начинающим. Даже если вам уже известны основные правила и практика работы переводчика с агентствами и издательствами, этот документ дает ссылки на международные договоренности в области работы переводчиков и оплаты их труда.

Например, переводчикам нередко предлагают сделать "пробный" перевод части документа – статьи, книги и т.п. до того, как дать полный заказ. Не покупайтесь: такие пробные переводы должны быть оплачены по таким же ставкам, как и полный заказ.

Другой волнующий переводчиков вопрос: комиссионные (ройалти). В документе указывается, что согласно правилам ЮНЕСКО "переводчики рассматриваются как авторы и к ним должно быть соответствующее отношение, что означает – они имеют право на комиссионные от продаж переведенной книги". Гонорар переводчика может засчитываться как аванс на будущие комиссионные, некоторые переводчики могут предпочесть только гонорар. В большинстве случаев 80 процентов поступлений от продаж книги причитаются автору, 20 процентов - переводчику.

Подобные детали имеют огромное значение для профессионалов, поэтому иметь под рукой документ, где они собраны, очень важно.

Статьи на этом блоге, указывающие ресурсы для переводчиков – словари, форумы, блоги, смотрите по этикетке "голый переводчик".


Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...