воскресенье, 12 июня 2011 г.

Во-от такой Берлускони.

Блог журнала "Экономист" по вопросам языка "Джонсон" замечает, что европейским переводчикам придется попотеть с шапкой последнего номера, посвященного Италии. На портрет Сильвио Берлускони наложена фраза 'The Man Who Screwed an Entire Country'.

Загвоздка в слове screw (шуруп, винт, завинчивать, закручивать), которое означает, в низком стилистическом пласте, сексуальный акт, но значит также и "запутать", "завести в тупик", и "обокрасть". Редакторы, разумеется, этот множественный смысл и хотели внести в шапку. 

Интересно, что романо-язычные комментаторы сразу заспорили, как это лучше передать, а германо-язычные сразу же отметили, что, например, в немецком и голландском легко подбирается схожая двусмысленность.

Я сначала предложил свой вариант: "Человек, который уделал всю страну", а потом посмотрел словарь синонимов на всем известное матерное слово. Там 151 вариант-заменитель. Это еще не считая моего. Это я пишу не к тому, что велик и могуч наш русский и нет ему равных. В английском синонимов к screw не меньше, а в "Гаргантюа и Пантагрюэле" целая глава состоит из списка названий половых органов и актов. Это к тому обстоятельству, что эксплетивная лексика как никакая другая обладает широким полем применения. Что дает переводчику простор и возможность, как бы это сказать, позвенеть своим творческим инструментарием.


А вообще я просто ждал повода опубликовать у себя "Итальянца" Тото Кутуньо. Многие помнят, как без конца крутили его в 80-е.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...