воскресенье, 20 февраля 2011 г.

Кто-то спросил меня в дикой стране. (Практикум переводчика)

Море клубники
Вот любимое стихотворение, которое нараспев читал и разучивал с детьми:

Кто-то спросил меня в дикой стране,
"Сколько клубники в море на дне?"
Я постарался ответить попроще:
"Сколько селедок в дубравах и рощах".

Настолько знакомо, что даже не задумывался, откуда и есть ли автор. Думал, наверное, Чуковский. Или Маршак. Недавно посмотрел в этом сборнике – ссылки на автора нет. Стал искать в интернете – тоже нет.

Зато в старой антологии английских nursery rhymes нашел оригинал:

A man in the wilderness asked me, 
How many strawberries grew in the sea. 
I answered him, as I  thought good, 
As many red herrings as swim in the wood.

(The Puffin Book of Nursery Rhymes, Iona and Peter Opie.)

О поэтической стороне замечу только, что и рифма, и ритм переданы замечательно.

Интересен подход к выбору слов.

Вместо одного слова wood автор по-русски использовал два: "в дубравах и рощах", хотя равноценно, кажется, было бы так: "Сколько селёдок плавает в рощах". Видимо это понадобилось не только для рифмы, но и чтобы оттенить абсурдизм стиха – с одной рощей на слух не так явна невозможность плавания селедок в лесу. А может быть, просто чтобы сохранить размер – русские слова длиннее английских. Во второй строчке на русском опущен глагол расти – grew, а в четвертой соответственно выбрасываем плавать – swim.

Red herring – красная селедка – это идиоматическое выражение, означающее попытку сбить с толку, пустить по ложному следу. В английском тексте это играет: вы мне одну нелепость про клубнику в море, я вам на это такой же – про селедки, но еще и показываю, что вижу ваши штучки. Эквивалент в русском найти не так-то просто, а "красная селедка" никому не понятна. Переводчику пришлось отказаться от идиоматической игры, на такие компромиссы приходится иногда идти. Селедка в роще и так смешно. Как в "Путанице" Чуковского.

Просьба: если кто знает автора перевода и может указать источник, дайте мне знать.

Версию этой заметки на английском читайте в Tetradki.

Оказывается, у этого стихотворения есть более длинная версия – в три четверостишия. И еще есть и песенный вариант. Смотрите здесь.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...