пятница, 11 июля 2014 г.

Девиация и диверсия. (Фозами)


diversion and deviation

Каждый раз, когда здесь вижу этот знак на дороге, начинаю лихорадочно вспоминать, а как же это по-английски? Только с усилием удается вспомнить. Один из самых прилипчивых случаев фозами (ложных друзей).

В английском и во французском есть слово diversion и есть слово deviation. 

Diversion по-английски — отвлечение, отклонение, развлечение. Может быть и диверсия, отвлекающий удар. Хотя диверсия, которую диверсанты устраивают, чаще называется sabotage. Не то, что по-русски мы называем саботажем, то есть — срывать работу. А еше diversion пишут на дорожных знаках. В этом случае значит "объезд", обходной маршрут.

Но по-французски diversion на дорожных знаках не пишут, хотя основное значение близко к английскому — отвлекающее действие. А agent de diversion — это и есть диверсант по-русски.

На дорогах, где работы, во Франции ставят знак "déviation" со стрелкой, куда ехать. По-английски это слово значит "отклонение", девиация. А по-французски еще и объезд. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...