понедельник, 20 октября 2014 г.

Цвет зари и форма поцелуя.

(любимые цитаты)


Мне лет четырнадцать было или пятнадцать, когда я первый раз прочитал “Маленькую хозяйку большого дома”. 

К тому времени уже все мальчишеские романы и рассказы Джека Лондона освоил, только что заразился “Мартином Иденом”. А это все как-то не хотелось. Подружка сунула, на, читай, не пожалеешь. Прочитал и с тех пор не жалею.

Среди многого другого одна замечательная фраза запомнилась — по-русски. И никогда из памяти не уходила, всю жизнь. “У нее цвет зари и форма поцелуя”.

Когда нужно что-то назвать по высшему, как самое-самое, — всегда в памяти встает: цвет зари и форма поцелуя.

Недавно разыскал обе цитаты. Вот они:
Все, что на земле, под землей и на небе, радует ее и украшает ее жизнь: цветок ли мирта, который не по праву нарядился в пурпур, когда ему нельзя быть красочнее бледной лаванды; или яркая роза — знаете, этакая роскошная роза "Дюшес": ее чуть покачивает ветер, а она только что распустилась под жаркими лучами солнца... Про такую розу Паола мне сказала однажды: "У нее цвет зари, Терренс, и форма поцелуя". 
Для маленькой хозяйки все радость: серебристое ржание Принцессы, звон колокольчиков в морозное утро, прелестные шелковистые ангорские козы, которые бродят живописными группами по горным склонам, багряные лучины вдоль изгородей, высокая жаркая трава на склонах и вдоль дороги или выжженные летним зноем бурые горы, похожие на львов, приготовившихся к прыжку. А с каким почти чувственным наслаждением она подставляет шею и руки лучам благодатного солнца!
— Она душа красоты, — пролепетал Лео. — За такую женщину можно умереть; я это вполне понимаю.
— Но можно и жить для них и любить эти восхитительные создания, — добавил Терренс.

“Everything on the earth and under the earth and in the sky contributes to the passion of her days—the untoward purple of the ground myrtle when it has no right to aught more than pale lavender, a single red rose tossing in the bathing wind, one perfect Duchesse rose bursting from its bush into the sunshine, as she said to me, ’pink as the dawn, Terrence, and shaped like a kiss.
“’Tis all one with her—­the Princess’s silver neigh, the sheep bells of a frosty morn, the pretty Angora goats making silky pictures on the hillside all day long, the drifts of purple lupins along the fences, the long hot grass on slope and roadside, the summer-burnt hills tawny as crouching lions—­and even have I seen the sheer sensuous pleasure of the Little Lady with bathing her arms and neck in the blessed sun.”
“She is the soul of beauty,” Leo murmured. “One understands how men can die for women such as she.”
“And how men can live for them, and love them, the lovely things,” Terrence added.


Про качество перевода и про сам роман — в другой раз.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...