вторник, 18 ноября 2014 г.

Чиновник и "брисбенское бегство"


(обзор российской печати) 
© A.Anichkin
Целкните на коллаж, чтобы прочитать
другие записи о языке

Читаю отчеты о "брисбенском бегстве". 

Среди прочего, про язык (‪#‎новыйрусский‬). Никому не кажетсся, что со словом "чиновник" произошел какой-то странный семантический сдвиг? 

Вот "Комсомолец" пишет: "оба чиновника, стоявшие буквально в двух шагах от самолета, как по команде отвернулись в другую сторону". 

Я никак не мог понять, какие такие чиновники. Пока не сообразил, что речь о генерал-губернаторе (фактически глава государства, утверждается британской королевой по представлению австралийского премьер-министра) и премьер-министре (п-м Квинсленда, в парламентской системе это выборный пост). Сначала решил, что просто глупая ошибка. Чиновник - сотрудник государственного аппарата, нанятый гражданами, на жаловании от граждан и обслуживающий интересы граждан, вне зависимоси от политики, курса текущего правительства и собственных политических взглядов.

А потом подумал: не стоит ли за этой оговоркой общее смешение понятий государства и правительства, страны и государства, национальных интересов и интересов текущей правящей группы.

Нет, я понимаю, что значение слов с течением времени меняется. Даже до противоположного. Твердь когда-то означало - небо. И Алисе внятно разъясняли, что слово может означать все, что только ты не захочешь. 

Но штука-то в том, что за всяким смещением понятий стоят обстоятельства образа действия, времени и прочие.

За идею спасибо Ирине Левонтиной (Ирина Левонтина)

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...