Гамлет — Качалов, Гертруда — Книппер-Чехова |
Ближе к концу пьесы конфликт Гамлета с новым королем и его женой достигает кульминации. Королева Гертруда, понукаемая королем Клавдием и его придворными, пытается в разговоре наедине выяснить, что задумал её сын, наследный принц. Однако Полоний, главный придворный интриган, прячется в комнате, чтобы подслушать разговор.
Гамлет яростно спорит со своей матерью Гертрудой, упрекает её. Становится страшно, не дойдет ли до насилия? Полоний зовет на помощь, а Гамлет, поняв, что их подслушивают, пронзает шпагой придворного, спрятавшегося в комнате.
Где прятался Полоний? В шекспировском тексте написано arras. Arras — это род гобелена, украшенной вышивкой дорогой портьеры. В конце 16-го — начале 17 века ими славился город Аррас на севере Франции. Вот это из третьего акта, сцена IV, на английском (полный текст здесь):
POLONIUS hides behind the arras
Enter HAMLET
…
QUEEN GERTRUDE
What wilt thou do? thou wilt not murder me?
Help, help, ho!
LORD POLONIUS
[Behind] What, ho! help, help, help!
HAMLET
[Drawing] How now! a rat? Dead, for a ducat, dead!
Makes a pass through the arras
LORD POLONIUS
[Behind] O, I am slain!
Falls and dies
QUEEN GERTRUDE
O me, what hast thou done?
…
HAMLET
Ay, lady, 'twas my word.
Lifts up the arras and discovers POLONIUS
Thou wretched, rash, intruding fool, farewell!
Как видим, аррас — это некое укрытие, занавесь, портьера, гардина, гобелен, а за ним — альков, небольшое углубление в стене или для хранения вещей, или для укрытия. Как это передать по-русски? Что понятно было современникам Шекспира, ускользает от живущего не в замках эпохи Средневековья или Возрождения, а в совсем по-иному устроенных жилищах более позднего времени и, тем более, от жителя малогабаритной советской квартиры.
В России "Гамлет" стал известен через французские переводы, а затем и переводы с английского, уже с XVIII века. Сумароков сделал вольную адаптацию еще в 1748 году. С тех пор вышли десятки переводов на русский. Среди классических — переводы Лозинского и Пастернака середины XX века. Из недавних — перевод Алексея Цветкова. (Его блог с заметками о переводе "Гамлета" читайте здесь, сцена с убийством Полония здесь.)
И у Лозинского, и у Пастернака Полоний прячется за ковром. Это понятный элемент декора ХХ века. Из Лозинского: "Полоний прячется за ковром. Входит Гамлет". Из Пастернака: "Полоний становится за ковром". Это уже хорошо всем знакомый ковер на стене, украшающий и утепляющий жилье. Однако в переводе начала XIX века возникает совсем другое слово — обои. (Читайте в Тетрадках о других современных значениях слова "обои".)
Вот эта сцена в переводе Михаила Вронченко от 1828 года:
(вынимаетъ шпагу)
(ударяетъ шпагою сквозь обои.)
(падаетъ и умираетъ.)
(Поднимаетъ обои и подвигаетъ Полонія на сцену.)
Обои исчезают уже в переводе Полевого 1837 года (второе издание 1887):
(Полоній прячется за коверъ). [...]
Пол. (за ковромъ). Помогите!
Гам. Что тамъ? Мышь!
(Онъ ударяетъ шпагою въ коверъ).
Убитъ! Червонецъ объ закладъ — убитъ!
(Полоній прячется за коверъ). [...]
Пол. (за ковромъ). Помогите!
Гам. Что тамъ? Мышь!
(Онъ ударяетъ шпагою въ коверъ).
Убитъ! Червонецъ объ закладъ — убитъ!
Их нет и в переводе Андрея Ивановича Кронеберга 1844 года: "Полоний становится за ковром". Великий князь Константин Константинович, публиковавшийся под псевдонимом К.Р., в 1912 году в своем переводе "Гамлета" все же пишет "занавеска": "Полоний прячется за занавеской".
Откуда взялись обои? Очевидно, дело в том, что изначальное, раннее значение слова в русском языке было другое, не такое, как в современном. Обоями называли не нынешние бумажные рулоны, а обивку стен, в том числе коврами, шкурами, гобеленами. Обои были и декоративные, и практичные. Могли, видимо, прибиваться, а могли и вешаться. Могли и скрывать подсобное или тайное помещение.
Словари дают такое толкование старого значения слова "обои" в русском: "Слово обои уже значением своей материальной части показывает, что первоначально оно применялось к тканям или шкурам, которыми обивались изнутри стены жилища".
День Бородинского сражения в романе Толстого "Война и мир" Николай Ростов проводит в Воронежской губернии в компании помещика-коннозавдочика, человека старорежимного и, в числе прочего, владельца "коверной". ("Помещик, к которому приехал Николай, был старый кавалерист-холостяк, лошадиный знаток, охотник, владетель коверной, столетней запеканки, старого венгерского и чудных лошадей". текст здесь.) Что это за "коверная", современному читателю совершенно непонятно. Остается предположить, что это те самые настенные ковры-обои, за которыми можно спрятать что-то или кого-то.
В этом отрывке из фильма "Служили два товарища" пролетарий Иван Карякин настаивает: "Обои полетим". Красные интеллигенты Некрасов и старый летчик посмеиваются над "обоями" —
Комментариев нет:
Отправить комментарий