(американский и английский)
Джонсон и Вебстер. |
period and full stop
Среди многочисленных отличий английского в Америке от английского в Англии есть еще разница в названии и использовании точки.
Точка в конце предложения в американском называется period, а в английском — full stop.
Это еще один любопытный пример, когда англичане изменили своему собственному слову и перешли к другому термину (как в случае с написанием слова скептик — sceptic по-английски и skeptic по-американски, см. эту заметку в "Тетрадках").
Слово period в значении точка в конце предложения пришло в английский в 1600 году из латыни. Оно существовало и до этого, но означало паузу в конце предложения. (См. эту статью на сайте etymonline.com).
Слово period в значении точка в конце предложения пришло в английский в 1600 году из латыни. Оно существовало и до этого, но означало паузу в конце предложения. (См. эту статью на сайте etymonline.com).
Почему образовалось нынешнее расхождение, не вполне понятно. Фрейзер Макалпайн пишет, что в течение 18-19 века появилось новое выражение: full stop. Им стали называть точку в конце предложения, а словом period только точки в аббревиатурах или инициалах. В этом американский и английский были согласны до начала 20-го века и только с того времени стали расходиться. И теперь, когда англичанин слышит слово period в эмфатической, усиливающей конструкции типа “между нами все кончено, точка!” — то у него возникает легкое замешательство. Это точка или нет? В британском английском в той же конструкции точка будет полный стоп.
А замешательство еще связано и с тем, что период — это и еще и повторяющийся цикл, и сложное предложение со многочисленными придаточными и уточнениями, и еще и слово, означающее известный, не всегда приятный ежемесячный физиологический процесс в жизни женщин детородного возраста (месячные — period).
А замешательство еще связано и с тем, что период — это и еще и повторяющийся цикл, и сложное предложение со многочисленными придаточными и уточнениями, и еще и слово, означающее известный, не всегда приятный ежемесячный физиологический процесс в жизни женщин детородного возраста (месячные — period).
Точка в интернетном английском называется дот — dot. Языки развиваются и, может быть, лет через сто дот, как замечает Макалпайн, вытеснит и период, и фулл-стоп.
Отличие американской точки от английской отмечает и автор подборки шуток, основанных на игре слов (pun):
A prisoner's favourite punctuation mark is the period (USA) / full stop (UK). It marks the end of his sentence. (sentence = time in prison)
Оксфордский словарь помечает это значение как североамериканское:
4 N. Amer. a full stop.
• informal, chiefly N. Amer. added to the end of a statement to indicate that no further discussion is possible or desirable: he is the sole owner of the trademark, period.
Песня про точки в исполнении хоря Пятницкого (см. также заметку о таинственном русском и украинском слове "хист" здесь) —
На коллаже ©Alexander Anichkin два знаменитых лексикографа: американец Вебстер и англичанин Джонсон. Доктор Самуэль Джонсон вошел также в историю как автор фразы "патриотизм — это последнее прибежище подлеца". Фраза впрочем не из первоисточника, а из мемуаров биографиста Бозвелла. Смотрите другие заметки по теме "американский и английский" здесь.
Комментариев нет:
Отправить комментарий