(Практикум редактора)
Графика (коллаж) ©А.Аничкин. По тегу "черная тетрадка редактора" смотрите другие сообщения на эту тему. |
Вот фраза из недавнего новостного сообщения на российском сайте:
Для Маттео Ренци в этом состояла сложность нахождения равновесия во время переговоров с Путиным, который не скрывает намерения создать раскол между США и Европой.
В таком построении фразы есть несколько недостатков. Сразу бросается в глаза неуклюжесть конструкции "состояла сложность нахождения равновесия". Можно, например, так: "сложно было найти равновесие".
Есть еще одна, не сразу заметная, неловкость. "Создать раскол". В чем тут дело? Что "неправильно"?
В лингвистике есть такое понятие — коллокация, то есть сочетаемость слов. Одно слово, главное по смыслу, вдруг требует использования совершенно определенного другого. В данном случае раскол "требует" глагола "внести". Раскол обычно не создают, а вносят. Вот другая цитата, с "правильным" сочетанием:
"Неправильно" и "требует" ставим в кавычки, потому что коллокации возникают и фиксируются лингвистами при лексическом анализе или исходя из статистической, а не строго грамматической правильности. Насколько часто два слова возникают вместе, то есть по принципу "так говорят, а так не говорят". Коллокации бывают очень сильными, как в идиоматических оборотах, а бывают менее заметными. Явное их нарушение нередко создает комический эффект. В социальных сетях нередко появляются фотоснимки объявлений с примерами таких несовпадений. Например, "администрация приносит извинения за предоставленные неудобства" (должно быть: "причиненные неудобства") или, в другом месте, наоборот, предупреждают: "за причиненные услуги взимается плата в размере..." (должно быть: "предоставленные услуги").
Несколько примеров других коллокаций:
(глагол и существительное)
оказывать влияние (не делать, производить или создавать)
ставить, создавать условия
выносить приговор
совершать самоубийство (но не предпринимать самоубийство)
(прилагательное и существительное)
мучительная боль (но не мучительная радость)
(глагол и предлог)
жалеть, сожалеть о (но не жалеть по)
Разумеется, коллокации в живых языках меняются и то, что сегодняколет режет ухо или режет колет глаз, завтра может оказаться привычным и вполне приемлемым.
Читайте интересный сравнительный анализ русских и английских коллокаций в работе Натальи Киверник (Челябинский институт путей сообщения, кафедра языков и литературы).
Есть еще одна, не сразу заметная, неловкость. "Создать раскол". В чем тут дело? Что "неправильно"?
В лингвистике есть такое понятие — коллокация, то есть сочетаемость слов. Одно слово, главное по смыслу, вдруг требует использования совершенно определенного другого. В данном случае раскол "требует" глагола "внести". Раскол обычно не создают, а вносят. Вот другая цитата, с "правильным" сочетанием:
Ими, как мне кажется, пытаются унизить Россию. Внести раскол между Европой и вашей страной.
"Неправильно" и "требует" ставим в кавычки, потому что коллокации возникают и фиксируются лингвистами при лексическом анализе или исходя из статистической, а не строго грамматической правильности. Насколько часто два слова возникают вместе, то есть по принципу "так говорят, а так не говорят". Коллокации бывают очень сильными, как в идиоматических оборотах, а бывают менее заметными. Явное их нарушение нередко создает комический эффект. В социальных сетях нередко появляются фотоснимки объявлений с примерами таких несовпадений. Например, "администрация приносит извинения за предоставленные неудобства" (должно быть: "причиненные неудобства") или, в другом месте, наоборот, предупреждают: "за причиненные услуги взимается плата в размере..." (должно быть: "предоставленные услуги").
Несколько примеров других коллокаций:
(глагол и существительное)
оказывать влияние (не делать, производить или создавать)
ставить, создавать условия
выносить приговор
совершать самоубийство (но не предпринимать самоубийство)
(прилагательное и существительное)
мучительная боль (но не мучительная радость)
(глагол и предлог)
жалеть, сожалеть о (но не жалеть по)
Разумеется, коллокации в живых языках меняются и то, что сегодня
Читайте интересный сравнительный анализ русских и английских коллокаций в работе Натальи Киверник (Челябинский институт путей сообщения, кафедра языков и литературы).
Комментариев нет:
Отправить комментарий