(разгадка цитаты)
Несколько дней назад "Тетрадки" опубликовали заметки выдающегося государственного деятеля, правоведа 19-го века Бориса Чичерина о странностях русского либерализма: "Всякий порядочный человек должен стоять в оппозиции".
Среди прочего, в заметках есть такое высказывание: "...самые элементарные понятия — повиновение закону, потребность полиции, необходимость чиновников — кажутся ему порождением возмутительного деспотизма… Откуда же все это происходит? отчего против вас поднимается вопль в известном разряде журналистики? Оттого, что вы имели неосторожность или дерзость произнести некоторые слова, которые возбуждают колер в либеральных детях".
Современный русский читатель вероятно проскользнет по слову "колер" не споткнувшись. Колер, я думаю, прочитается как "колёр" — расцветка, раскраска, раскрасневшееся лицо как при жарком споре. Виновата тут, конечно, многострадальная полуисчезнувшая буква Ё, которую несмотря на все старания патриотов русского языка читают по внутренней подсказке, а точки по-прежнему проставлять нередко забывают.
Между тем, это именно колéр, а не колёр. Образованные современники Чичерина, в большинстве владевшие французским, сразу узнали бы в этом слове совсем другое — colère. По-французски это значит гнев, негодование, возмущение, ярость, злость, злоба. Колёр по-французски и пишется, и произносится совсем по другому: кулёр — couleur.
Из современного русского обихода это слово выпало, хотя, что любопытно, словари по-прежнему его фиксируют, не указывая на французский источник. Словарь Ефремовой, например, дает такое определение:
2. перен.
Состояние сильного возбуждения, раздражения (обычно с оттенком шутливости).
На французский источник, возможно, указывает и еще одно, устаревшее и специальное, значение слова: разновидность бешенства у лошадей.
колер - coléreИ еще раз сценка из народного фильма "Мимино". Художник-маляр Аристофан в колере — Гиви Иванович не оценил его творческого подхода к работе —
Комментариев нет:
Отправить комментарий