понедельник, 2 декабря 2019 г.

Русский как английский.



(Еще об экспорте русского языка в английский)


В продолжение разговора о состоянии русского языка (см. Импортозамещение и клоачность в русском языке) сегодня Тетрадки рассказывают о нескольких примерах слов и выражений русского происхождения, вошедших в современный английский оборот.

Другие примеры и более подробный разбор смотрите в статье главного редактора Тетрадок А.Аничкина, опубликованной в сегодняшнем номере "Огонька".

Серп и молот (hammer and sickle)

Советская эмблема прочно остается в английском культурно-политическом обороте, только с перестановкой порядка слов в английском — сначала пролетарский молоток, потом крестьянский серп. В связи с «Брекситом» прессу широко обошло образное сравнение известного историка и юриста, бывшего члена британского Верховного суда лорда Сампшена. После пророгации парламента Джонатан Сампшен сказал: «Борис Джонсон прошелся серпом и молотом по нашей политической культуре самым провокационным образом…» Лорд-адвокат еще и до этого внес вклад в импортозамещение английского словаря русскими терминами. Это именно он защищал Романа Абрамовича в Высоком суде Лондона против иска Бориса Березовского (2012) — и выиграл. Оттуда пришли в английский наши непереводимые krysha и otkat.

Все проплачено, наймиты (in the employ of…)

Недавно лейбористам нанесли серьезный удар: многолетний член парламента лейборист (сейчас независимый) Иэн Остин, ближайший помощник лейбористского премьера Гордона Брауна, выступил с резким осуждением лидера партии Корбина и призвал избирателей голосовать за консерваторов. И как же отреагировали бывшие товарищи по партии? Теневой министр финансов Джон Макдоннел назвал Остина «наймитом консерваторов». То есть проплаченным агентом вражеской силы. Сразу выяснилось, что Остин действительно работает консультантом на правительство, но бесплатно, и не по политическим, а по торговым вопросам, то есть Остин вовсе и не наймит. Но не так-то просто отмыться от нехорошего обвинения. Такого же, какое в свое время бросали противникам сталинской политики и внутри СССР, и за границей.
Из нашего прошлого мы это хорошо знаем, да и сейчас современный вариант с «иностранными агентами» и «все проплачено» у всех на слуху. Но вот как об этом вспоминает Джордж Оруэлл в книге об испанской гражданской войне «Памяти Каталонии»: «ПОУМ был объявлен шайкой замаскированных фашистов, наймитов Франко и Гитлера, сторонниками псевдореволюционной политики, которая на руку фашистам. По словам коммунистов, ПОУМ была "троцкистской" организацией, "франкистской пятой колонной"». Надо пояснить: Оруэлла не пустили воевать в Испанию по официальным левым каналам, поэтому он оказался на фронте в отрядах, сформированных «раскольнической» партией ПОУМ. В 1937 году, как и в СССР, среди испанских республиканцев прошли инспирированные коммунистами репрессии, и Оруэллу, тяжело раненному на фронте, едва удалось унести оттуда ноги.

Энтризм (entryism) — засланные казачки

Другая популярная идея из текущего британского политического оборота — энтризм (попадается в российском дискурсе как инфильтрация). Этим термином описывается тактика радикальных политических партий и групп, когда они вместо самостоятельной борьбы решают войти (enter) в более крупную, мейнстримную партию с тем, чтобы добиться смещения умеренного курса на более радикальный. Русский след здесь в том, что эта тактика была предложена в начале 1930-х годов Львом Троцким. Она сначала получила название «французский поворот» — Троцкий, тогда уже в эмиграции, разрабатывал ее для Франции. Потом левые радикалы применяли это в других странах, от Китая до США, а сама идея оформилась в термин «энтризм».
В Британии энтризм всплыл сначала во внутриполитической борьбе в лейбористской партии в 1960–1970-е, а в наши дни — когда сторонники консерваторов стали вступать в лейбористскую партию! Чтобы на выборах лидера в 2015 году поддержать леворадикала Джереми Корбина. По идее, инфильтрант-консерватор, уплатив членский взнос всего в 3 фунта (240 рублей), получал возможность поддержать «неизбираемого» левака-радикала Корбина и тем помочь своим настоящими товарищам-тори. Позже, уже после референдума по «Брекситу», то же произошло и на правом фланге. Сторонники «брекситовской» партии ЮКИП стали массово вступать в ряды консерваторов. Чтобы добиться более жесткого «Брексита», а не мягкой сделки с ЕС. 

Таким образом, мы здесь видим совершенно явный вклад России, русской политической культуры и языка в современный западный дискурс.

Уточнение в статью вкралась неточность. Группу "Слово года" в Фейсбуке ведет писатель и лингвист Елена Черникова, а Михаил Эпштейн — основатель и руководитель российского конкурса "Слово года". Черникова и Эпштейн входят в Экспертный совет российского конкурса "Слово года". (Спасибо Е.Черниковой!) 



©А.Аничкин/Тетрадки.  
Подписывайтесь на наше издание — достаточно вписать адрес мейла в окошке подписки наверху страницы слева. 
Приглашаем поддержать "Тетрадки" материально через PayPal (см.кнопку вверху справа). Всего сто рублей/1,5 евро/50 гривен серьезно помогут продолжать выпуск "Тетрадок"!

8 комментариев:

  1. Natalija K.16:56

    С каких это пор «наймит» русское слово?

    ОтветитьУдалить
  2. а чье же? Наймит - наемник, наемный работник?

    ОтветитьУдалить
  3. Natalija K.22:42

    Наймит (русское «и» читается в украинском как ы) - это украинское слово.

    ОтветитьУдалить
  4. Natalija K.16:54

    Это слово есть в словаре Даля вместе с глаголом «наймати» ( ударение на второе а, ну и буква «и» в украинском читается как русская «ы»). Но словарь Даля датирован второй половиной 19 века. С тех пор как русский так и украинский языки прошли какой-то путь развития в примерно 150 лет. В украинском оба слова сохранились и употребляются по сей день, особенно в литературе, меньше в повседневной жизни. На русском языке я лично разговаривала с конца 60-х по конец 80-х и уже тогда оба эти слова в русском не употреблялись в такой форме. Т.е. вместо «наймати» употребляется глагол нанимать, вместо «наймит» употребляется слово наёмник. К тому же в наши дни слово наёмник получило военную окраску, когда это слово произносят, то оно в первую очередь ассоциируется с военным наёмником. В украинском языке слово наймит означает скорее наёмный работник в сельском хозяйстве: типа ты сам фермер или у фермера работаешь?

    ОтветитьУдалить
  5. Интересно! Я на украинском сам не говорю, не могу по существу ответить. У меня здесь и в интернете есть украинские друзья, при случае спрошу еще.
    В статье же про другое, про русское значение слова наймит (оно не очень широко употребляется сейчас) - кто-то, кто злонамеренно и за плату работает на противника. Наймиты империализма, наймиты иностранной державы. В смысле наемного работника, нейтрально это слово в русском не употребляется.
    По-английски это значение передается in the employ of. А в немецком вам похожего не попадалось?

    ОтветитьУдалить
  6. Natalija K.18:54

    Есть такое слово: Söldner, тот кто получает Sold, т.e. плату. В основном это оплачиваемые солдаты.

    ОтветитьУдалить
  7. Natalija K.18:56

    А Employer это Arbeitnehmer, дословно, тот кто берёт работу.

    ОтветитьУдалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...