пятница, 27 ноября 2015 г.

Иванов-Петров-Сидоров по-английски.

(в помощь изучающим английский)


В недавнем драматическом блоге про Сирию у меня появляются три героя, аналитики некоей российской спецслужбы. Их рабочие имена Иванов (начальник), Петров (старший научный сотрудник) и Сидоров (младший научный сотрудник).

Их, конечно, все узнали. Это Иванов-Петров-Сидоров — некий усредненный русский тип, среднее не бывает. Может быть пренебрежительно, мол, никто и имя тебе никак. Может нейтрально, а можно и апеллировать к мнению ИПС как гласу народа.

Что интересно, эта форма среднетипичного человека не уникальна для русского. В английском давно, с 16-17-го века используется Tom, Dick and Harry. Говорят every Tom, Dick and Harry или any old Tom, Dick and Harry. То же значение, с такими же эмоциональными вариациями в употреблении, только вместо фамилии личное имя. У Шекспира в "Генрихе IV" есть в виде Tom, Dicke, and Francis. Это 1597-й год, что указывает на вероятность хождения идиомы еще ранее.

Сочетание в идиоме трех компонентов разной слоговой (звуковой) длины, с повторным ударением в в первых двух и смещенным в третьем придает ей музыкальный поэтический характер. По-русски: дада-дада-ДА-дада. По-английски: да-да-да-ДАда. В риторике это называется триколон — период из трех членов (компонентов). Сравните цезарево: veni, vidi, vici — пришел, увидел, победил.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...