Показаны сообщения с ярлыком Гарри Поттер. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Гарри Поттер. Показать все сообщения

понедельник, 5 марта 2018 г.

Толстой, Долохов и Гарри Поттер.


Л.Н.Толстой
Инсталляция ©А.Аничкин
В журнале "Вопросы литературы" вышла моя статья "Долохов, Толстой и Гарри Поттер".

A shorter version of this article in English is here in Tetradki. 

Журнальная аннотация:

В статье предлагается свежее прочтение образа Долохова в романе Льва Толстого «Война и мир». Автор исследует черты характера писателя, сближающие его с этим персонажем. В подтверждение идеи о близости Толстого к своему герою приводятся замечания Сомерсета Моэма о Толстом. Статья отмечает внимание к образу Долохова в новой британской экранизации романа. Автор напоминает, что Джоан Роулинг, по ее словам, использовала образ Долохова в романах о Гарри Поттере.

Отрывок:

Сдавшихся в плен французов пересчитывают, они галдят, но умолкают под холодным жестоким взглядом Долохова, не обещающим им ничего хорошего. Толстой не рассказывает, что происходит дальше, но мы помним, как накануне боя Долохов спорит с Денисовым о том, что делать с пленными. Долохов, как мы понимаем из разговора двух партизан, пленных убивает, а Денисов, краснея, возмущается, говорит, что марать честь не станет, не возьмет на себя греха.  
С кем в этом эпизоде Лев Толстой — с Долоховым или с Денисовым? Про «дубину народной войны» мы все помним. И еще есть знаменитый монолог князя Андрея накануне Бородинского сражения. Он говорит, даже кричит Пьеру: «Одно, что бы я сделал, ежели бы имел власть, — я не брал бы пленных». И еще несколько раз повторяет: «Не брать пленных, а убивать и идти на смерть!» Пьер «с блестящими глазами» совершенно соглашается с ним. Этот монолог князя Андрея традиционно преподносится как речь пламенного патриота, как проявление того «латентного патриотизма», о котором в этой же сцене пишет Толстой. И только при свежем чтении коробит явная, безоглядная жестокость в словах князя. Гуманное отношение к пленным, соблюдение правил войны Болконский называет бесполезным рыцарством. Поразительно, но и в споре с Денисовым Долохов употребляет то же слово — говорит о никчемном рыцарстве. 

Полностью читайте в журнале "Вопросы литературы", №1, 2018.  Доступ стоит 60 рублей (1 доллар / 85 евросантимов).

"Не брать пленных!" Монолог князя Андрея из киноверсии Сергея Бондарчука (1967) -



©А.Аничкин/Тетрадки. 
Подписывайтесь на наше издание — достаточно вписать адрес мейла в окошке подписки наверху страницы справа. 
Приглашаем поддержать "Тетрадки" материально через PayPal (см.кнопку вверху справа). Всего сто рублей/1,5 евро/50 гривен серьезно помогут продолжать выпуск "Тетрадок"!

понедельник, 13 мая 2013 г.

Евгений Онегин в исполнении Гарри Поттера.


Иллюстрация И.Е.Репина к "Евгению Онегину" (1899).
"Евгений Онегин" переводился на английский десятки раз, в том числе Владимиром Набоковым. В прошлом году издательство Digital October выпустило в интернет бесплатную аудиокнигу "Евгений Онегин". Перевод Джеймса Фалена, который многие считают самым лучшим, читает Стивен Фрай, известный помимо прочего как чтец "Гарри Поттера". В его исполнении вышли в аудиоверсии все семь книг Дж.К.Роулинг.

В аудиоварианте "Евгений Онегин" звучит 4 часа 20 минут. Сгрузить можно в формате MP3 или прямо в iTunes.

Енджой!

Сгрузить можно здесь.

В этом клипе финал оперы Чайковского, поют Рене Флеминг и Дмитрий Хворостовский:



©А.Аничкин/Тетрадки

суббота, 2 января 2010 г.

Кричер: опыт перевода "говорящих" фамилий



(английская версия этой статьи здесь)

Герой рассказа Чехова "Лошадиная фамилия" измучился, вспоминая, как зовут знакомого: Конев, Жеребцов, Кобылин, Меринов... Оказалось - Овсов.

Я стараюсь читать или хотя бы перелистывать книги детей. Иногда сразу откладываю, иногда увлекаюсь и открываю для себя что-то новое, как во всемирно популярной серии книг Дж.К.Роулинг о Гарри Поттере. А что-то доходит не сразу, а потом, через ассоциацию, как с Овсовым.

До меня не сразу дошла игра слов в кличке слуги-эльфа Кричера.

По-английски - Kreacher. Только со второго или третьего раза я сообразил, что это фонетическая запись слова "creature".

В русском переводе Харри Поттера Кричер так и остался Кричером - немцем каким-то. Можно и так, но связь с фонетически записанным словом "creature" потерялась.

Я попробовал придумать что-то другое. Первое, что приходит на ум: существо. Но в этом слове нет ни фонетической шутки Роулинг, ни "фамильности" слова "Кричер".

Креатура? Нет, это слишком пахнет политико-бюрократическим...

Есть синоним: творение. Опять не звучит ни как имя, ни как фамилия, ни как кличка. Ударение на Е, поэтому корень произносится как ТВАР-. Ага, это уже что-то!

Тварь? Может быть, но слишком прямолинейно. И потом, само слово - или ругательство, или что-то библейское или достоевское. Шутка, опять же, потерялась.

Поиграем с суффиксами? Что подходит к твари? Нашел: тварюга! Уже звучит как кличка и по долготе близко к Кричер. Может, Тварюг? Как-то неуклюже по-русски выходит. Тварюго? Нет, глупо, не хватало нам еще тут доктора Живаго.

И потом, как все-таки донести игру слов Kreacher-creature? Тварюга... тварюга... Есть еще какое-то слово на -юга?.. Ворюга!

Составляем "тварюгу" с "ворюгой" и получаем ТВОРЮГУ.

Кажется, получилось. Звучит как кличка. Смысл донесен, отличительные качества - вороватость, мрачность и брюзгливость при несносном самомнении - тоже. И словообразовательный прием автора оригинального текста передан: читаешь - и видишь одно, произносишь - слышишь слегка отличное.

Еще раз: словесный ряд от Kreacher к Творюге:


Kreacher - creature - существо - творение - тварь - тварюга - Творюга

Страница в Википедии, посвященная волшебным кричерам в книгах Дж.К.Роулинг здесь
Страница, посвященная Кричеру в викиэнциклопедии Поттера здесь.

Фото Дж.К.Роулинг: SJHill.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...