Показаны сообщения с ярлыком детские стихи. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком детские стихи. Показать все сообщения

вторник, 30 марта 2021 г.

We all fall down - Все падают

(в помощь изучающим английский язык, а также в блокнот пропагандиста)


У моих англичан есть детская песенка-игра, nursery rhyme называется:

Ring-a-ring o' roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down

На последней строчке хоровод должен дружно падать навзничь и дрыгать в воздухе руками-ногами. Детям нравится.

Но далеко не всегда подстилают красную ковровую дорожку, как нацлидерам. 

При слове “Байден” [упал] ведущая программы “Время покажет” (прим.: запрещена на территории правды) сама упала навзничь и сломала руку. (Выражаем соболезнования пострадавшей и желаем скорейшей поправки без последствий.)

При виде ковровой дорожки на трапе Эйр Форс Вана тут же вкралось подозрение, что это тайная акция иностранных агентов, они же враги народа, которые точно такую же провокацию устроили три года назад против нашего нацлидера, только что забившего 11 победных голов на чемпионате по хоккею. 

Просто хочется рвать и метать!

В.Путин падает на красной дорожке -



Дж.Байден падает на красной дорожке -



Телеведущая Стриженова падает - 



Для полноты картины - Нэнси Рейган упала со стула как раз когда президент Рейган рассказывал об ужасной России. Рядом с Нэнси сидит великий российско-американский пианист Владимир Горовиц - 



Бонус! 
Падающие старушки Даниила Хармса!

Одна старуха от чрезмерного любопытства вывалилась из окна, упала и разбилась.
Из окна высунулась другая старуха и стала смотреть вниз на разбившуюся, но от чрезмерного любопытства тоже вывалилась из окна, упала и разбилась.
Потом из окна вывалилась третья старуха, потом четвертая, потом пятая.
Когда вывалилась шестая старуха, мне надоело смотреть на них, и я пошел на Мальцевский рынок, где, говорят, одному слепому подарили вязаную шаль.

<1936-1937>


©А.Аничкин/Тетрадки. 
Подписывайтесь на наше издание, достаточно вписать адрес мейла в окошке подписки наверху страницы слева.  
Приглашаем поддержать "Тетрадки" материально через PayPal (см.кнопку вверху справа). Всего сто рублей/1 евро/50 гривен серьезно помогут продолжать выпуск "Тетрадок"!

среда, 25 сентября 2019 г.

Грета Тунберг.

(детская дразнилка)


Кто на Грету обзывается,
тот сам так называется.


©А.Аничкин/Тетрадки. 
Подписывайтесь на наше издание - бесплатно! Достаточно вписать адрес мейла в окошке подписки наверху страницы справа. 
Приглашаем поддержать "Тетрадки" материально через PayPal (см.кнопку вверху справа). Всего сто рублей/1,5 евро/50 гривен серьезно помогут продолжать выпуск "Тетрадок"!

вторник, 3 октября 2017 г.

В пустыне дикой

(детские стихи)

Настоящее море клубники

Лучшие детские стихи развивают у них фантазию, латеральное мышление и просто радуют. Для взрослых, даже если вы разучились просто наслаждаться поэтическим словом, они еще могут быть, например, незаменимым пособием для развития полемических способностей. Как отвечать на невозможные вопросы? Да такими же невозможными ответами.

Среди множества переводов детских стихов (nursery rhymes), прибауток, колыбельных и считалок у С.Я.Маршака есть такой:

Вопрос и ответ


Спросил меня голос
В пустыне дикой:
— Много ли море
Растёт земляники?

— Столько же, сколько
Селёдок солёных
Растёт на берёзах
И ёлках зелёных.

(Цит. по С.Маршак, "Королевский бутерброд", М, "Дом", 1995)

По-английски это стихотворение выглядит так:

A man in the wilderness asked me, 
How many strawberries grew in the sea. 
I answered him, as I  thought good, 
As many red herrings as swim in the wood.

(The Puffin Book of Nursery Rhymes, Iona and Peter Opie)

Тетрадки уже публиковали другой перевод этого же:

Кто-то спросил меня в дикой стране,
"Сколько клубники в море на дне?"
Я постарался ответить попроще:
"Сколько селедок в дубравах и рощах".

Этот второй перевод нам кажется даже лучше, чем маршаковский. Точнее, проще, с соблюдением оригинальной рифмы. Беда в том, что в "Большой книге стихов для самых маленьких" (Минск, МЕТ, 1999) не указан автор перевода. Поиск в интернете не дал результата.

Кто видел или знает, просьба сообщить "Тетрадкам". 

В этом видео Натали Мерчант поет это стихотворение. И совсем не так, как мы привыкли читать его с детьми. Версия тоже несколько иная, более длинная, даже летающий поросенок есть —

понедельник, 14 августа 2017 г.

Путаница и броненосец "Потемкин"

К.И.Чуковский.
Портрет работы И.Репина

Читаю огромную биографию Корнея Чуковского. Автор Ирина Лукьянова написала феноменальный труд — там более 300 тысяч слов, 2,2 миллиона знаков. Для сравнения: в "Войне и мире" Толстого 470 тысяч слов. (И.В.Лукьянова, "Корней Чуковский", серия "Жизнь замечательных людей", 2012, в цифровом формате здесь.)

Чуковский, впрочем, этого не просто заслуживает, даже в такой огромной книге не все помещается. Он был ключевой фигурой в русском литературном процессе ХХ века, в развитии языка, в литературоведении и критике, в переводе, в педагогике и, конечно, в детской литературе.

Среди его самых известных детских стихов — "Путаница". "Замяукали котята: надоело нам мяукать, мы хотим как поросята хрюкать". Об источниках и подтекстах стихов Чуковского и сейчас много пишут, спорят.

Вот два отрывка из книги Лукьяновой о "революционном" источнике "Путаницы" — событиях 15-16 июня 1905 года в Одессе, когда на рейде стоял мятежный броненосец "Потемкин". Чуковский побывал на корабле, разговаривал с матросами. В городе сначала начались беспорядки, а потом грабежи и пожар в порту. Море — горело!

Остается только вопрос, кто же была та бабочка, что потом прилетала, крылышками помахала, стало море потухать — и потухло.

Первый отрывок. Одесса, 1905 год —

« Правительственное сообщение гласило: «Порт оказался во власти черни, которая бросилась повально грабить все без разбора: пакгаузы, частные склады, портовые здания, пароходы, бросала в море товары, распивала вино из разбиваемых винных бочонков. С наступлением сумерек начались поджоги, вскоре принявшие ужасающие размеры: выгорела почти вся территория порта, так как толпа не допускала пожарных к тушению огня».

Когда начался пожар, Чуковский снова был наверху, в том же ресторане, где теперь военные наблюдали за событиями внизу в подзорные трубы. В это время броненосец осветил памятник Екатерины, и рядом раздался взрыв. Очевидцы единодушно пишут: «думали, броненосец выстрелил, а оказалось, бросили бомбу»; официальная хроника утверждает, что стреляли с «Потемкина». Выстрелов было пять – три холостых и два боевых, и только по счастливой случайности никто не пострадал.

Очень скоро гавань заполыхала вся: конторы, корабли, эстакада, электростанция, пакгаузы, склады, вагоны… И – «чудо», пишет Чуковский: загорелось море, в которое вылилось немало нефти, керосина, масла… «Море горит оранжево-фиолетовым пламенем», – пишет он, и кто не угадает здесь образа из будущей «Путаницы»: «Море пламенем горит…». «Во время пожара сгорело, согласно донесениям, немало бунтовщиков и грабителей, опьяневших до потери сознания от выпитого вина», – сообщает официальный отчет. »

Второй отрывок. Появление "Путаницы" —

« «Путаница», написанная в 1924 году, – это чистая стихия революции: «Замяукали котята: „Надоело нам мяукать! Мы хотим, как поросята, хрюкать!“» Чиновники в вицмундирах подают бумаги матросу, кухарки управляют государством, графоманы вершат судьбы русской культуры, жена Каменева командует Блоком, министр проводит долгие часы в обсуждении поэтики зарубежных авторов, покуда посетители ждут приема… «Мыши кошку изловили, в мышеловку посадили». Новые хозяева жизни еще не вполне чувствуют себя хозяевами, но скоро, скоро! Пока по стране разливается стихия бунта, все делается странно, вдохновенно, по наитию, и кукушки заливаются лаем, и воробьи мычат коровами, и матрос распускает Учредительное собрание, поскольку караул устал…

Помните июнь 1905 года и горящее море в ночной Одессе? Революция, игры со спичками: к морю синему пошли, море синее зажгли, море пламенем горит. »

В этом видео "Путаницу" читает автор, К.И.Чуковский —



четверг, 7 июля 2016 г.

Про ёжиков.

(стишата)
Светлана Шепелевич.

Гостевой пост Светланы Шепелевич (ее страница на фейсбуке), фотографа и литератора.

В этом стишке явно звучат интонации Чуковского, но слышен и оригинальный саунд, свой голос, что отличает настоящего автора от простого подражателя. Чуковский не придумал бы "тяжелых ежей".

(Публикуется с любезного разрешения автора, ©Светлана Шепелевич)


Топают в ночи
Тяжелые ежи.

На четыре ножки
Медные сапожки

Сделал им кузнец,
Местный удалец.

пятница, 4 марта 2011 г.

"Кто-то спросил меня в дикой стране" (песня)

Несколько дней назад написал здесь про "красных селедок" и "клубнику на дне". Детский стих такой, из любимых. В ответ прислал мне один из постоянных читателей более полную версию – из трех четверостиший и к тому же с линком к певческой версии в исполнении американской певицы, мамы по имени Натали Мерчант. Стих этот она пела своей дочке. Причем в балладной манере, такой, как я себе представить эти стихи просто не мог. Смотрите сами, судите сами. (другую, студийную версию смотрите в английских Tetradki)

воскресенье, 20 февраля 2011 г.

Кто-то спросил меня в дикой стране. (Практикум переводчика)

Море клубники
Вот любимое стихотворение, которое нараспев читал и разучивал с детьми:

Кто-то спросил меня в дикой стране,
"Сколько клубники в море на дне?"
Я постарался ответить попроще:
"Сколько селедок в дубравах и рощах".

Настолько знакомо, что даже не задумывался, откуда и есть ли автор. Думал, наверное, Чуковский. Или Маршак. Недавно посмотрел в этом сборнике – ссылки на автора нет. Стал искать в интернете – тоже нет.

Зато в старой антологии английских nursery rhymes нашел оригинал:

A man in the wilderness asked me, 
How many strawberries grew in the sea. 
I answered him, as I  thought good, 
As many red herrings as swim in the wood.

(The Puffin Book of Nursery Rhymes, Iona and Peter Opie.)

О поэтической стороне замечу только, что и рифма, и ритм переданы замечательно.

Интересен подход к выбору слов.

Вместо одного слова wood автор по-русски использовал два: "в дубравах и рощах", хотя равноценно, кажется, было бы так: "Сколько селёдок плавает в рощах". Видимо это понадобилось не только для рифмы, но и чтобы оттенить абсурдизм стиха – с одной рощей на слух не так явна невозможность плавания селедок в лесу. А может быть, просто чтобы сохранить размер – русские слова длиннее английских. Во второй строчке на русском опущен глагол расти – grew, а в четвертой соответственно выбрасываем плавать – swim.

Red herring – красная селедка – это идиоматическое выражение, означающее попытку сбить с толку, пустить по ложному следу. В английском тексте это играет: вы мне одну нелепость про клубнику в море, я вам на это такой же – про селедки, но еще и показываю, что вижу ваши штучки. Эквивалент в русском найти не так-то просто, а "красная селедка" никому не понятна. Переводчику пришлось отказаться от идиоматической игры, на такие компромиссы приходится иногда идти. Селедка в роще и так смешно. Как в "Путанице" Чуковского.

Просьба: если кто знает автора перевода и может указать источник, дайте мне знать.

Версию этой заметки на английском читайте в Tetradki.

Оказывается, у этого стихотворения есть более длинная версия – в три четверостишия. И еще есть и песенный вариант. Смотрите здесь.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...