“Les non-vaccinés, j’ai très envie de les emmerder. Et donc on va continuer de le faire, jusqu’au bout. C’est ça, la stratégie”.
Макрон обещал "задать жару"— emmerder не желающим вакцинироваться, но фурор вызвало слово emmerder - мол, недостойно президента. Слово, конечно, грубоватое, от merde, но им пестрит разговорная речь.
Вот и понравься тут народу — то, говорят, нос задирает как император, а то — недостойно близок к ним.
Сейчас более 77% французов привились по крайней мере два раза. С поправкой на маленьких детей — 92% всех старше 12 лет. Это внушительный показатель, учитывая, что еще год-два назад преобладали сомнения насчет прививок.
В политическом плане Макрон, возможно, хочет воспользоваться широким недовольством теми немногими, кто по-прежнему не желает вакцинироваться. В апреле предстоят выборы с трудно предсказуемым результатом. Комментаторы пишут, что это слово было выбрано намеренно, чтобы быть ближе к народу. Лидер левых Меланшон им пользуется очень часто.
Я перевел "задать жару" — и просторечно, и не слишком вульгарно. В обиходном французском emmerder встречается сплошь и рядом, давно утратило выраженную связь с вяловатым ругательством merde (дерьмо). Но от президента ждут только высокого штиля. Во французских школах много уроков посвящают тому, какому в каких случаях стилю следовать. То же и на курсах повышения квалификации для взрослых. А словарь французского языка помечает emmerder: Note technique - eviter en langue soigné, то есть избегать в правильной речи.
Среди нынешних русских не все поймут, что такое "мерд". Тем не менее слово фиксируется русскими словарями как галлицизм, вот здесь словарная статья с примерами. Английское слово "шит" многие усвоили, вспомним и "мерд".
Подписывайтесь на наше издание — достаточно вписать адрес мейла в окошке подписки наверху страницы слева.
Приглашаем поддержать "Тетрадки" материально через PayPal (см.кнопку вверху справа).
Всего сто рублей/1,5 евро/50 гривен серьезно помогут продолжать выпуск "Тетрадок"!
У нее игра слов, основанная на непроизносимой k в слове knight — рыцарь. По контексту речь идет об артуровском цикле. Трудность в том, как передать соплетение ночи и рыцаря на русском.
Выше я предлагаю свой перевод.
Рыцарь - всадник - конник.
В русском есть слово "коник", особенно в западных и северо-западных говорах, его я и взял. Ударение на "о".
Кому захочется попробовать свои силы — присылайте сюда.
Подписывайтесь на наше издание — достаточно вписать адрес мейла в окошке подписки наверху страницы слева.
Приглашаем поддержать "Тетрадки" материально через PayPal (см.кнопку вверху справа).
Всего сто рублей/1,5 евро/50 гривен серьезно помогут продолжать выпуск "Тетрадок"!
Приглашаем выбрать лучший перевод знаменитого английского лимерика. Помещайте номер наиболее понравившегося вам в комментах.
Лимерик — замечательная поэтическая форма, заставляющая в самом сжатом виде выразить самую сложную мысль. Иногда.
Чаще лимерик ассоциируется со скабрезностью, вроде нашей частушки. Но нередко позволяет откликнуться на злобу дня.
В интернетах обсуждают публикацию Навального об известном телеведущем Брилеве, а еще больше перепалку, возникшую между ним и другим не менее известным телеперсоналити Познером (это в его передаче в 80-х возник неопадающий афоризм “в СССР секса нет”). Познер здесь, ответ Брилева здесь.
Дисклеймер: Настоящая публикация не является
и не может рассматриваться как являющаяся
унижением или оскорблением чести и достоинства
и других родственных чувств упомянутых прямо
или в ассоциативной форме физических и юридических лиц.
по поводу совета обладателя трех гражданств Владимира Познера обладателю двух гражданств Сергею Брилеву отказаться от одного из гражданств вспоминается лимерик:
There once was an Old Man of Lyme
Who married three wives at a time.
When asked, “Why the third?”
He replied, “One’s absurd,
And bigamy, sir, is a crime.”
»
В другом варианте, в моем сборнике лимериков ‘The Penguin Book of Limericks’ под редакцией Е.О.Parrott, Penguin, 1983, старикашка превращается в молодца. Выглядит так:
There was a young fellow of Lyme,
Who lived with three wives at one time.
When asked: ‘Why the third?’
He replied: ‘One’s absurd,
And bigamy, sir, is a crime.’
Замечание Ирины Левонтиной вызвало оживленную реакцию — десятки перепостов и многочисленные варианты авторских переводов и перепубликации уже существующих. Здесь Тетрадки приводят тридцать девять собранных редакцией вариантов.
Мы заручились согласием всех публикаторов, с кем удалось связаться, на включение их версий в нашу подборку. Где была возможность, указано авторство или источник; везде указаны имена публикаторов как на их страницах в Фейсбуке. Если кто захочет уточнить авторство перевода, поправить свой перевод или снять его из Тетрадок, свяжитесь с редактором через комменты к этой публикации, по мейлу или через Фейсбук.
Особая благодарность Александру Гаврилову (у него наибольшее число новых вариантов лимерика), а также Александре Борисенко, Анне Бочковой, Александре Баженовой-Сорокиной и многим другим, кто откликнулся на нашу просьбу. Ксения Букша, Илья Эш и Александр Годованец предложили даже по два варианта! Редакционный вариант помещен в конце подборки. Там же смотрите бонус-трэк про пятую колонну.
Прим.ред.: Этот вариант в формате частушки, а не лимерика, но на редакционном совете мы решили оставить его в подборке в качестве лишнего свидетельства близости лимерика и частушки как фольклорного выражения свободной народной духовности.
Прим.ред.: Эта версия нередко цитируется в сборниках лимериков, например, в этой интересной работе коллектива школьников.
36
Konstantin Krayn
Жил да был мужичок с Волочка,
На троих был женат — мол, тоска
Ему брак лишь с одной,
Двоеженству же бой
Объявил, дескать, строгий УК.
37
Pavel Yuzefovich
Жил один джентельмен из Сараево
Три жены пробуждали с утра его
На вопрос Как же так?
Отвечал он — Пустяк
Жить с одной, двоеженство ж — караемо!
38
Александр Аничкин
Молодой господин в жаркой Лиме
Жил себе в трехженатом режиме.
— Третья? Это же некультурно!
— Но с одной, поверьте, абсурдно,
А с двумя, говорят, что подсудно
Прим.ред. (Alexander Anichkin): Пуристы мне тут на кафедре стучат, что лимерик должен рифмоваться АА-ББ-А. Отвечаю: лимерик — гибкая форма, бывают двойные лимерики, обратные лимерики и даже лимерайку, то есть хайку в обнимку с лимериком. Но вот вам запросто АА-ББ-А:
39 (2)
Молодой господин в жаркой Лиме
Жил себе в трехженатом режиме.
— Третья? Это же некультурно!
— Но с одной, поверьте, абсурдно,
А с двумя, говорят, что судимо.
Бонус-трэк, для тех, кто захочет продолжить соревнование. В этом лимерике тоже про менаж-а-труа и даже про Пятую колонну (автор неизвестен, судя по контексту и лексике, относится к периоду второй мировой войны).
Тетрадки с удовольствием рассмотрят предложения и опубликуют его в разделе “Лимерик” [линк] на наших литературных страницах. [линк]