Показаны сообщения с ярлыком Бунин. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Бунин. Показать все сообщения

вторник, 10 августа 2021 г.

Пингвины Бунина и Горького.


(как писатели пиявят друг друга)


Пингвинята отбиваются
от нападения Буревестника.
Скриншот из фильма BBC, 
см. в конце заметки


Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах… Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!

Это у Горького. А у Бунина есть рассказ "Пингвины". (текст.) Начинается ночью в Ялте, где писателю хочется выпить, но нигде ни огонька. Есть один кавказец Давыдка. Бунин идет к нему, спрашивает, где свет? Оказывается, свет только на маяке! Бунин идет к маяку — и оказывается в Поти, в Грузии. А вокруг одинокого светоча эпохи над пропастью кружатся и клюют друг друга чайки и пингвины. (Рассказ 1929 г.)

Бунин явно язвит, иронизирует над образами горьковской "Песни о Буревестнике" (1901). К тому времени Горький сам стал "Буревестником революции". До революции они с Буниным были друзьями, их Чехов лично познакомил на набережной Ялты, недалеко от дамы с собачкой. Бунины бывали много раз у Горького на Капри, но это до революции, а после 17-го года только обменивались заочными тычками.

Прочитал и откомментировал новый перевод "Penguins" на английский by Stephen Dodson. (Читайте в блоге Languagehat здесь) А доктор Гугль тут же контекстно предложил сюжет David Attenborough, BBC Earth, как юные пингвины смело отбиваются от нападения кровожадного буревестника (Petrel). 

Никто не прячет робко тело жирное в утесах. Там пингвинятам еще на помощь приходит активистка из комитета пингвиньих матерей. Причем мама другой этнической принадлежности! 

И буревестник бежит ни с чем.

Про пингвинов первый сюжет в видео —


©А.Аничкин/Тетрадки. 
Подписывайтесь на наше издание — достаточно вписать адрес мейла в окошке подписки наверху страницы слева.
Приглашаем поддержать "Тетрадки" материально через PayPal (см.кнопку вверху справа). Всего сто рублей/1 евро/30 гривен серьезно помогут продолжать выпуск "Тетрадок"!

воскресенье, 1 августа 2010 г.

Восемь лет с русской Шляпой

Популярный блог известного американского русолюба и славоведа* Я.Шляпы (Languagehat.com) отметил свое 8-летие. 

Стив Додсон - Languagehat

Это – замечательный блог, посвященный вопросам литературы и языкознания вообще, но, как хорошо видно из публикаций автора Стива Додсона, в первую очередь вопросам русистики и русской литературы. Среди его любимых авторов Набоков, Толстой, Чуковский, Белый, Платонов. Я рекомендую всем владеющим английским языком литераторам, переводчикам и широкому кругу интересующихся будущим языка, книги и вообще словесности следить за публикациями на Languagehat.

У Додсона изысканный вкус, тонкое чувство языка. Я с его оценками иногда не соглашаюсь, мне кажется, ему важнее форма, чем содержание.

Но не это важно. Важно, что он отлично владеет русским и несколькими другими языками, любит литературное слово и за каждым его суждением - опыт и здравый смысл. За восемь лет издания блога у него образовался широкий круг поклонников и постоянных комментаторов - от Америки до Монголии, от России до Австралии. В отличие от многих других форумов в интернете на блоге Я.Шляпы поддерживается доброжелательная, интеллигентная атмосфера, дискуссии невероятно интересные, даже тогда, когда уходят далеко от исходной темы самой публикации.

Помимо рецензий Я.Шляпа часто разбирает переводы русской литературы на английский, замечает купюры и искажения, во многих случаях даёт свои переводы - и тут же участвует в открытом обсуждении только что опубликованной версии. Я как-то написал в "Тетрадках" о замечательном рассказе Бунина "Книга", английской версии которого нигде в интернете не было. Додсон перевел его и поместил на блоге, поправив некоторые детали после большой дискуссии.

Трудно точно определить, в чём секрет популярности Я.Шляпы. Мне кажется, что главное - в открытости, интернационализме, даже космополитизме. Нацчванство, глупые пикировки, политический экстремизм, неуважительное отношение к мнению других решительно пресекаются - этого просто нет. Нет и чрезмерной оглядки на политкорректность, стреножащую многие литературные споры в наше время.

В этом огромная заслуга массачусетского кустаря-словолюба. Каждая публикация - а их интенсивность просто поражает, новые статьи выходят практически каждый день - вызывает острый интерес. И не только. Остается еще и освежающее чувство приобщения к свободной мысли, не довлеющей, не снобской, не отвлеченно интеллектуальной - а просто интересной, близкой.

Ещё одно: практически каждый постинг Я.Шляпы содержит маленький вопрос, приглашение к поиску. Это как бы ежедневный квест, в котором может участвовать каждый желающий. Даже если самому нечего добавить, увлекательно наблюдать, как комментаторы, как стая раззадоренных гончих,  торопясь, соревнуясь и в то же время помогая друг другу, идут по следу, брошенному автором, чтобы найти скрытое лингвистическое сокровище. И как правило находят.

Выдающееся достижение, поздравляю американского собрата по перу и киборду.


* Кто не помнит: русовед и славолюб - это парафраз на тему "людоведа и душелюба"  Евг.Сазонова, вымышленного героя сатирической страницы "12 стульев" из "Литературной газеты" - своего рода Козьмы Пруткова советского периода.  Людовед и душелюб = людоед и душегуб. 

* Я.Шляпа - перевод LanguageHat. Я. - языковая, а Шляпа - в напоминание о чеховской "Жалобной книге".

суббота, 3 октября 2009 г.

"Книга" Бунина, или жаловаться ли на интернет?

Вот многие сейчас жалуются на интернет. Забирает мол много времени, развивает клиническую зависимость, ничего невозможно делать - всё пальчики тянутся к интернету.


Я сегодня собирал яблоки в саду - лето замечательное выдалось, урожай неподъёмный. Вспомнился Иван Бунин, первый русский (хоть и антисоветский) нобелевский лауреат, захотелось перечитать его "Антоновские яблоки". Те самые, которые Макс Г. ругал за антидемократичность. Достал томик Б.,  через несколько часов встал из-за стола, сообразив, что проглотил сразу несколько десятков рассказов - практически весь том.


Среди многого другого поразил очень короткий рассказ "Книга". Написан 85 лет назад, в 1924-м, а жалобы точь-в-точь как сегодня. Читайте сами. И просьба: если кто видел приличный перевод на английский, пожалуйста, сообщите мне адрес.

И как лучше сказать "фиолетовая дорога"? и переводится ли на английский "скучные облака"?


Дополнение: Популярный американский блоггер-русист LanguageHat откликнулся на мою просьбу своим переводом: Book, вызвавшим оживленную дискуссию.


КНИГА

Лежа на гумне в омете, долго читал — и вдруг возмутило. Опять с раннего утра читаю, опять с книгой в руках! И так изо дня в день, с самого детства! Полжизни прожил в каком-то несуществующем мире, среди людей, никогда не бывших, выдуманных, волнуясь их судьбами, их радостями и печалями, как своими собственными, до могилы связав себя с Авраамом и Исааком, с пелазгами и этрусками, с Сократом и Юлием Цезарем, Гамлетом и Данте, Гретхен и Чацким, Собакевичем и Офелией, Печориным и Наташей Ростовой! И как теперь разобраться среди действительных и вымышленных спутников моего земного существования? Как разделить их, как определить степени их влияния на меня?
Я читал, жил чужими выдумками, а поле, усадьба, деревня, мужики, лошади, мухи, шмели, птицы, облака — все жило своей собственной, настоящей жизнью. И вот я внезапно почувствовал это и очнулся от книжного наваждения, отбросил книгу в солому и с удивлением и с радостью, какими-то новыми глазами смотрю кругом, остро вижу, слышу, обоняю, — главное, чувствую что-то необыкновенно простое и в то же время необыкновенно сложное, то глубокое, чудесное, невыразимое, что есть в жизни и во мне самом и о чем никогда не пишут как следует в книгах.
Пока я читал, в природе сокровенно шли изменения. Было солнечно, празднично; теперь все померкло, стихло. В небе мало-помалу собрались облака и тучки, кое-где, — особенно к югу, — еще светлые, красивые, а к западу, за деревней, за ее лозинами, дождевые, синеватые, скучные. Тепло, мягко пахнет далеким полевым дождем. В саду поет одна иволга.
По сухой фиолетовой дороге, пролегающей между гумном и садом, возвращается с погоста мужик. На плече белая железная лопата с прилипшим к ней синим черноземом. Лицо помолодевшее, ясное. Шапка сдвинута с потного лба.
— На своей девочке куст жасмину посадил! — бодро говорит он. — Доброго здоровья. Все читаете, все книжки выдумываете?
Он счастлив. Чем? Только тем, что живет на свете, то есть совершает нечто самое непостижимое в мире.
В саду поет иволга. Все прочее стихло, смолкло, даже петухов не слышно. Одна она поет — не спеша выводит игривые трели. Зачем, для кого? Для себя ли, для той ли жизни, которой сто лет живет сад, усадьба? А может быть, эта усадьба живет для ее флейтового пения?
«На своей девочке куст жасмину посадил». А разве девочка об этом знает? Мужику кажется, что знает, и, может быть, он прав. Мужик к вечеру забудет об этом кусте, — для кого же он будет цвести? А ведь будет цвести, и будет казаться, что недаром, а для кого-то и для чего-то.
«Все читаете, все книжки выдумываете». А зачем выдумывать? Зачем героини и герои? Зачем роман, повесть, с завязкой и развязкой? Вечная боязнь показаться недостаточно книжным, недостаточно похожим на тех, что прославлены! И вечная мука — вечно молчать, не говорить как раз о том, что есть истинно твое и единственно настоящее, требующее наиболее законно выражения, то есть следа, воплощения и сохранения хотя бы в слове!

20 августа. 1924
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...