У нас по-прежнему часто жалуются, что русский язык ничего не дает миру, а в все только заимствует. Научный коллектив Аничкиных Тетрадок в течение многих лет с блестящими результатами изучает как раз противоположное явление: мощный русский экспорт в английский и другие международные языки.
Предлагаем несколько русских “слов года”, вошедших в английский в течение 2020 года.
1. Спутник V - Sputnik V. Название первой заявленной вакцины против ковида-19 актуализировало, то есть вернуло в активный оборот название первого искусственного сателлита Земли “Спутник”, запущенного в 1957-м году. По-английски произносится как спутник, так и спатник, что ближе правилам чтения в английском. V в названии — это не римская пятерка, а “в” — вакцина. По поводу эффективности российской вакцины из института Гамалеи и Министерства обороны до сих пор спорят, но что она есть и применяется, кто же это оспорит.
Записка на манжетах: Спутник-вакцина заслонил Спутник-фильм, выпущенный в этом же 2020 году. Картина “Спутник” относится к жанру фантастического хоррора. В 1983 году экипаж советской космической станции завез нам плотоядного пришельца, который спутником живет внутри космонавта-носителя. Ученый Оксана Акиньшина (Полли из “Стиляг”) пытается спасти пришельца, а полковник КГБ Федор Бондарчук (Хохол в “Девятой роте”) хочет его в биологическое оружие превратить. (ПС: Послушайте, а в КГБ что, других званий нет? Почему все время полковники?)
2. Обнуление - nullification. (обнулить — nullify)
Обнуление — редкое слово в русском, как и нуллификация в английском. Конституционные поправки актуализировали его в русском и английском. Когда Валентина Терешкова предложила в Думе свести к нулю президентские сроки Путина, международной прессе пришлось потрудиться, чтобы найти адекватный термин. Один из наиболее часто встречающихся — nullification. (Полмиллиона результатов в Гугле, nullify используется также в статье на английской Википедии).
Тут любопытно, что нуллификация — это еще и малоизвестный казус из американского конституционного права. Согласно сторонникам этого закавыристого положения, каждый американский штат имеет право обнулить, то есть признать недействительным любой федеральный закон, если посчитает, что он противоречит конституции, причем конституции США, у каждого штата есть еще своя конституция. Теорию обнуления сформулировал еще в 1798 году Томас Джефферсон, один из отцов-основателей США. Нуллификация не раз опробовалась в американских судах, но ни разу не применялась с успехом, все попытки “обнулить” федеральные законы оканчивались провалом. Одной из последних попыток воспользоваться этим правом на уровне штатов было сопротивление южан десегрегации школ в 1950-х годах. Верховный Суд США отверг в 1958 г. попытку Арканзаса остановить десегрегацию.
3. Гульфик (трусы Навального) - codpiece (или cod-piece)
Рыба треска (cod) в названии ни при чем. Cod — это мошонка на староанглийском, слово пришло от старонорвежского (норманнского) koddi. Добавляем piece и получаем гульфик. Про гульфики мы знаем из картин эпохи Возрождения, от Брейгеля, старшего и младшего, других. В русский название пришло из голландского, от gulp — клапан. Откуда бедолага Кудрявцев в разговоре с Навальным вспомнил это редкое слово, непонятно. Хотя гульфик и сейчас у специалистов по одежде вполне рядовой технический термин, обозначает ту часть брюк, что мы обычно называем ширинкой (ГОСТ 22977-89). Так может, специалист по одежде инструктировал?
Как бы то ни было, а теперь в английском у кодписа добавилась еще одна, русская ассоциация — с Навальным. (12 тыс. результатов в поиске Гугля).
ПС для любителей языковых разностей: трусы по-английски это pants, а по-американски pants — это штаны. Ну и что? Когда профессор Преображенский говорит, “снимайте штаны”, он имеет в виду трусы, а не брюки.
4. белые и пушистые - white and fluffy.
Ничего особенного, это выражение давно циркулирует в российском обороте, и в прямом, и в ироническом смысле. В английский же оно внеслось стремительным домкратом в этом году после ежегодной пресс-конференции Путина в этом году. Корреспондент ВВС Стивен Розенберг спросил, неужели вы такие белые и пушистые, что ни доли ответственности не примете за ухудшение отношений с Западом? Путин ему ответил: да, мы белые и пушистые по сравнению с вами.
Многочисленные саркастические комментарии русофобской западной прессы Аничкины Тетрадки, как патриоты-русофилы, отказываются приводить. Заметим только, что западникам пришлось пояснять, что "белые и пушистые" - этой такой русский мем.
Другие заметки о языке читайте в Аничкиных Тетрадках по этикетке “язык”. Более пространный обзор русского вклада в английский читайте в моей статье “Русский как английский” (декабрь 2019 г.)
В этом видео обмен Путина и Розенберга. "Белые и пушистые" начинаютс на 45-й секунде -
<iframe frameborder="0" height="270" src="https://youtube.com/embed/aj0UKkBj-UM" width="480"></iframe>
Комментариев нет:
Отправить комментарий