Показаны сообщения с ярлыком голый переводчик. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком голый переводчик. Показать все сообщения

понедельник, 24 ноября 2014 г.

Бляйми!


Cor, blimey!

(в Тетрадку изучающим английский язык)


В английском языке есть замечательное выражение (в школах его не проходят): blimey! или cor blimey! (произносится кОо-блАйми). Иногда говорят просто "коо!" (звук "р" едва слышится), иногда просто "блайми!" Причем звук "а" мягче открытого "а", средний между "а" и "я", то есть предшествующий согласный слегка смягчается. Получается почти "бляйми!"

На близость к известной русской инвективе/вставке намекать не буду, скажу только, что по значению это междометие близко к русскому "да ну", "надо же", "ёмоё" или "блин". Употребляется для выражения крайней степени удивления, пусть негативного, пусть позитивного. Или, например, если вам нечего сказать, но хочется поддержать разговор с симпатичной собеседницей, просто скажите "коо, бляйми". 

Вопреки пометке Кембриджского словаря "архаическое", выражение широко распространено, в том числе среди британской молодежи, особенно в Лондоне. Продвинутый Оксфордский словарь такую пометку не дает, вместо этого пишет просто - информал. Контрибутивный сетевой словарь Urban Dictionary имеет отдельную рубрику на cor blimey с несколькими статьями. Одни авторы возводят выражение к лондонскому кокни, другие копают дальше, видя корни нынешнего в старой клятве или проклятии "да ослепи меня бог!" (May God blind me!) 

Пруф (из американского Оксфорда):

blimey |ˈblīmē|
exclamation Brit., informal
used to express one's surprise, excitement, or alarm.
ORIGIN late 19th cent.: altered form of ( God) blind (or blame) me!

Обратите внимание на пометку Brit., то есть коо блайми — это сугубо британское, в американском слышится редко.

А носителям великого и могучего, если вам слышится что-то родное, предлагаю взять на вооружение.

Рекомендую переводческие ресурсы — словарь Urban Dictionary, а также русскоязычный Англо-Русский Новый Словарь Современного Неформального английского языка (перебор заглавных внушает подозрения, но cor blimey там есть).

пятница, 23 мая 2014 г.

Коринка и смородина.


(практикум переводчика)

Изюм слева,  справа коринка.
Фото Marc Kupper.

Черная смородина по-английски — black currants, но слово currants означает еще мелкий изюм, коринфский. В русском он имеет своё название — коринка. 

Смородину, популярную садовую ягоду и растение, знают шире, чем такое кулинарное ухищрение, как коринка.

Отсюда опасность ошибки в переводе. Вот читал на русском статью в википедии про Колобка — Gingerbread Man. В статье говорится 

В одном из вариантов у человечка глаза из ягод чёрной смородины, рот из вишенки, курточка из шоколадной глазури и пуговки из изюминок.

Есть ссылка на "Сказочную энциклопедию", но проверить нельзя — страничка с "Пряничным человечком" недоступна в гугль-книгах. Похоже, что автор энциклопедии как раз и попался в эту западню с двойным значением currants.

Не попалась известная переводчица с английского Мария Федоровна Лорие. В ее переводе моего любимого рассказа Моэма "Источник вдохновения" (текст есть здесь) читаем:

Но Альберт всего лишь торговал коринкой,  и  доходов егонадо думатькак раз хватало на точтобы миссис Форрестер могла жить красиво и ни в чем себя не стесняя.


На английском рассказ называется Creative Impulse. Соответствующее предложение выглядит так:

But Albert was only a currant merchant and was supposed to make no more than just enabled Mrs Albert Forrester to conduct her life with distinction and even with liberality.


Английское слово, так же как и русское, происходит от старого названия этой разновидности изюма — raisins of Corinth, то есть из Коринфа на юге Греции. 

Как поясняет добросовестный сайт etymonline.com, слово currant сначала в английский вошло на рубеже 15-16-го веков именно в изюмном значении коринка. А потом, по сходству цвета и внешнего вида, перенеслось на смородину — ягоды, которые появились в английских садах позже, в 1570-х. 

Статья об изюме на русской википедии утверждает, что "коринка" — название устаревшее и сейчас этот вид изюма называют "бидана" или "шигани". Если кто может уточнить, сообщите мне пожалуйста.

Фото отсюда. Изображен калифорнийский изюм без косточки и коринка Занте.

понедельник, 21 мая 2012 г.

Подсчитайте свой английский вокабуляр.



Последние дни сижу и усердно выписываю незнакомые слова на английском в старую тетрадку – протестировал себя на сайте Test Your Vocabulary и расстроился, выяснил, что вокабуляр у меня около 29 тысяч слов.

Там нужно в несколько этапов пометить в списке, от простого к сложному, те слова, у которых ты точно знаешь по крайней мере одно значение. Итог потом экстраполируется на весь твой вокабуляр.

Оценка, конечно, условная, приблизительная, но все равно увлекательно, попробуйте.


четверг, 9 февраля 2012 г.

Обои (в словарик)


Читатели русской версии "Тетрадок" заметили, конечно, что на днях я поменял дизайн блога. Фоном поставил вид из окна рабочей комнаты утром, когда сажусь за стол.

В компьютерном лексиконе графические изображения, служащие фоном, называют еще "обои".  Это, очевидно, семантическая калька с английского wallpaper. Означает как плотную бумагу с орнаментом или рисунком, наклеиваемую на стены жилья, так и фоновую графику для компьютеров.

Тут интересно отметить, что одни слова и выражения в компьютерном русском легко переводятся (калькируются), другие заимствуются как есть. Живой язык гибок – скорее всего, что легче произносится, то и закрепляется в языковой практике. Нередко термины существуют параллельно, новое заимствование употребляется наравне с устоявшимся, близким по значению словом, например, файл и документ.

Компьютерное значение wallpaper уже вошло в Оксфордский словарь английского языка. Но у слова "обои" есть еще одно значение – финансовое. Значит обесценившиеся ценные бумаги. По-видимому, также калька с английского. Сравните определения "обоев" из Farlex Financial Dictionary и "Финансово-инвестиционного толкового словаря", 2002 г. Рекомендую переводчикам оба эти ресурса.

Обратите внимание, что wallpaper употребляется только в единственном числе. Соответственно и остальное должно согласовываться.



"Голый переводчик" (посередине) на картине Рафаэля (1504-1505, дерево/масло). По этикетке "голый переводчик" смотрите материалы о ресурсах для перевода.

понедельник, 5 декабря 2011 г.

Москва моя, на Волге, в Канзасе и Индии.

Москва интернешнл.

Москва! Как много в этом звуке для сердца русского слилось, как много в нем отозвалось – но не только для русского.

Справа – скриншот из Оксфордского словаря английского языка (американское издание) с выборкой Москва-Moscow. Это только те, что вошли в словарь, на самом деле в Америке еще больше населенных пунктов с названием Москоу, судя по странице в википедии, семнадцать. Есть Москоу в Индии, Моску (Moscou) в Бельгии и еще одна в Шотландии.

Причем шотландская деревушка Москва стоит на маленькой речке, практически ручейке с названием Волга, точнее – Волга-Бёрн (Volga Burn), то есть "выжженная Волга" или волжская гарь.  Местечко так названо в честь победы над Наполеоном в 1812 году.

В этом видео Хворостовский поет гимн Москвы. (читайте дальше после видео)



Сейчас все обсуждают протесты в Москве после выборов в Думу. Если набрать в поисковике 'protests in Moscow', попадете еще на протесты, с полицией и арестами, в Москве, штат Айдахо. Там активисты этим летом бурно протестовали против нового нефтепровода, который должен пройти по заповедным природным местам. Москва в Айдахо сначала называлась "Свиным раем" (Hog's Heaven), потом народ долго спорил, как бы себя получше поименовать. Наконец, местный почтмейстер собственной властью назвал поселок Москва – в честь родины, деревни Москва, штат Пенсильвания (PA).

Для переводчиков: двухбуквенные почтовые сокращения названий штатов иногда вызывают путаницу, особенно на "М". Например, MI – это Мичиган (Мишиган, как говорят местные), а не Миссисипи (MS), а MO – это не Монтана (MT), а Миссури (потому что пишется Missouri). Не доверяйте чутью или памяти, всегда проверяйте или по электронному словарю (нужно просто набрать заглавными сокращение и словарь выдаст в числе прочих вариантов и аббревиатуру штата) или посмотреть в этом списке на википедии.

Протесты в Москве, штат Айдахо:

воскресенье, 20 ноября 2011 г.

Слово и Книга (вопросы перевода)

Попалось при переводе с русского на английский: "любовь к Слову" и "уважение к Книге".

Как и многим, кто вырос с горьковскими изречениями "Человек – это звучит гордо" и "любите книгу – источник знаний", мне не кажутся странными стилистические обороты по модели "Человек с большой буквы". Немного старомодны, но все-таки вполне приемлемы.

Они встречаются и в английском. Например, в оксфордском словаре такая фраза приводится: "he is trouble with a capital T." Само прилагательное capital в британском английском может служить выражением крайнего восторга или восхищения (мне кажется, это словоупотребление слегка старомодно).

Но вот со "Словом" и "Книгой" есть тут одна неприятная ловушка: дело в том, что в английском Слово (the Word) – это слово божье, то есть цитата из Библии, или сам божественный разум, воплощение Иисуса Христа (логос). А Книга (the Book) – это Библия. Когда читатель видит the Word или the Book религиозное значение в первую очередь приходит на ум. Поэтому в культуртрегерском значении просто использование заглавных не годится. Нужно что-то иное.

Я обошелся так: "love of the written word" и "importance of reading". Смысл тот же, стилистически нейтрально, пафосность исходного текста сохраняется через другие пассажи.

Хотел бы порекомендовать переводчикам biblos.com – огромный сайт с параллельными текстами Библий на десятках живых и древних языков. Совершенно незаменимый ресурс для поиска точно соответствующих цитат. Многие крылатые выражения с утраченным в массовом обиходе источником также восходят к Библии. По "библосу" можно разыскать и найти место, откуда они взяты.
 
Заметки о переводе смотрите по этикетке "перевод", рекомендации ресурсов для переводчиков — по этикетке "голый переводчик".

Голый переводчик на картине Поля Сезанна "Суд Париса" (1862-64)

Из Оксфордского словаря английского языка:

the Word ( of God ) 1 the Bible, or a part of it. 2 Jesus Christ.
(the Book) the Bible.

понедельник, 17 октября 2011 г.

Махровость, оголтелая и мягко-банная (в словарик)

Образец махровости

Попалось полезное:

towelling

- собирательное слово для предметов из махровой хлопоковой ткани, используемой для полотенец, банных ковриков и салфеток, для халатов и накидок, а также для пеленок, вышедших было из употребления с появлением памперсов, но снова вошедших в моду среди эко-сознательных родителей.

Towelling есть в англо-русских словарях, но в русско-английских дается обычно terry cloth (также terry-cloth или terrycloth, вариации пусть вас не смущают, они отражают развитие языка – то что при появлении дается в два слова постепенно становится сложносоставным, с дефисом, а потом и без него). Может показаться, что у towelling лексически более специальный окрас, но, на моё ухо, более благозвучно, чем шершавое terry. 

"Махровость" в значении "крайняя степень, экстремальность" чего-то – в поведении,  во взглядах – тоже может вызвать неожиданный спотыкач у переводчика. Словарь дает double-dyed, но есть еще одно очень часто употребляющееся в таких случаях слово - rabid. Буквально значит "бешеный", но фигурально – "оголтелый, махровый".

Нота бене: towelling с двумя l – в британском английском, с одним, toweling, – в американском.

Махровое полотенце, махровый халат, махровая ткань – все они, конечно, происходят от махров. Махры на ткани по-английски frayed edge, fringe.

Махровая салфетка для умывания – facecloth, terry cloth, washcloth или даже просто washer. Если сделана в виде рукавички – wash mitten.

Из Оксфордского словаря английского языка:
toweling |ˈtouli ng | ( Brit. towelling)
noun
thick absorbent cloth, typically cotton with uncut loops, used for towels and robes.
Фото: Mike1024

среда, 6 июля 2011 г.

О птичках (идиомы)



Early bird gets the worm - ранней птахе бог дает, кто рано встает, тому бог дает.

Это для тех, кто любит идиомы и поговорки, или если нужно найти эквивалент для перевода. В данном случае один из тех редких случаев, когда в английском и русском пословицы совпадают практически один в один. По идиомам рекомендую пользоваться хорошо составленным и богатым ресурсом Academic.ru. Насчет "ранней птички" смотрите здесь.

А чтобы впросак не попасть, на всякий случай рекомендую проверять "второй" смысл идиом, то есть их двусмысленность на активном, богатом, но, правда, не всегда лингвистически надежном Urbandictionary.com – занимательное чтение. Я и не подозревал, что у "ранней птички" столько значений в молодежных жаргонах и у определенного рода "меньшинств".

Нервным лучше не смотреть.

Early bird gets the worm – здесь.
Просто early bird – здесь.

Другие заметки о ресурсах для переводчиков ищите по этикетке "голый переводчик".
Голый переводчик слева.

пятница, 27 мая 2011 г.

Где искать словосочетания? (в помощь переводчикам)

Пасть в бою – to fall, но не to fall down.
(Он пал на Сомме –  He fell at the Somme.)

При переводе нередко нужно найти специфическое значение словосочетания или группы слов – или отсутствие такого значения. Конечно, часто необходимое есть в обычном словаре или контекст подсказывает. Но бывает и так, что точно того, что нужно, нет. К тому же, если словарная статья большая, терпения не хватает отыскивать нужное.

Хотел бы рекомендовать переводчикам отличный ресурс: The Free Dictionary by Farlex. От других интернет-ресурсов он отличается не просто лексическим богатством, но еще и способностью давать толкование многочисленным словосочетаниям. 

Например, недавно мне нужно было проверить, может ли "to fall down" значить "пасть в бою" или же это значит только "упасть, опрокинуться, развалиться".

Поиск в "Свободном словаре" дает to fall – значение 3-b - to drop wounded or dead, especially in battle. Но to fall down – это to drop suddenly or collapse; - to fail to meet expectations; lag in performance: fell down on the job.  Но fall down в значении погибнуть в бою – нет.

Оксфордский словарь английского подтверждает: to fall - die in battle, be captured or defeated. Фразеологический раздел словарной статьи даёт и fall down -  be shown to be inadequate or false; fail : the deal fell down partly because there were a lot of unanswered questions. 

"Свободный словарь" появляется как правило на первой странице поиска в интернете с пометкой "definition".

Чтобы не заблудиться на странице и быстро найти нужное, используйте поиск по документу: Command+F (на макинтошах) или Control+F (на виндоусе), в поисковом окне наберите искомое сочетание – и компьютер выделит его на странице. Эта функция знакома многим, кто работает с большими текстовыми документами, но не все знают, что она также действует на страницах интернета.

"Свободный словарь" имеет более десятка языковых версий, включая и русскую.

Внимание: это исправленная версия, в первом варианте я с точностью до наоборот писал, что fall down может значить "пасть в бою". Спасибо товарищам, обратившим внимание на ашипку, прежде всего Languagehat.

NB для тех, кто не знает: "ашипка" и "ачипятка" – шуточные заменители слов "ошибка"(error, mistake) и "опечатка" (typo, misprint). 

В "Тетрадках" смотрите заметки строго о ресурсах для переводчиков по тегу "голый переводчик". Записи по более общим вопросам перевода – по этикетке "перевод". Сообщайте, если есть что добавить или поправить.




Картина: Генри Скотт Тьюк, "Августовская синева", 1893, х/м.

пятница, 8 апреля 2011 г.

Из жизни переводчиков, или почему важно работать только с профессионалами

Это скетч из "Кэтрин Тейт шоу", юмористической программы Би-би-си. У начальника важное совещание, а переводчика нет. Переводить нужно одновременно на семь языков. Лихая помощница говорит: "Ничего, я могу – я прошла курс преподавания английского как иностранного".



Спасибо читателям "Тетрадок", приславшим этот клип.

среда, 23 марта 2011 г.

Речь короля ("Король говорит!"). Идиоты.


В русском прокате замечательный фильм King's Speech кому-то пришло в голову озаглавить энергичным "Король говорит!"

Энергично, может, и энергично, но потерялось сразу два смысловых оттенка в оригинальном английском заголовке. Там ведь игра слов – речь как особенности индивидуального словоизъяснения, в данном случае заикание Георга VI, и речь как формальное обращение к собравшимся. И то, и другое сохраняется в простом и прямом переводе – "Речь короля".
 

"Речь короля" или "речь королевы" – это название ежегодного крайне торжественного события, официального открытия британского парламента в присутствии обеих палат. В последние пятьдесят с лишним лет речь, представляющую собой программу правительства на предстоящий год, произносит королева Елизавета. По-русски это событие обычно называется   "тронная речь", а не как в английском – Queen's speech. В широком смысле – это любое формальное обращение монарха к подданным.  По традиции в Англии королева обращается к стране еще и перед рождеством. 

Вероятно, от этого и хотели уйти переводчики фильма. По-моему, зря.

Один из самых замечательных эпизодов в фильме, это когда логопед – актер-любитель Лайонел Лоуг запрещает Берти, будущему королю Георгу VI, курить во время занятий.

"Мои врачи говорят, что курение расслабляет горло!" – возражает герцог.
"Тогда они идиоты!" – отвечает Лоуг.
"Но у них у всех рыцарское достоинство."
"Значит, они идиоты официально".

(читайте дальше после видеоклипа)





С фильмом "Речь короля" связаны еще острые споры вокруг государственной поддержки искусств и литературы. Британский совет по фильмам (UK Film Council) вложил в производство независимой картины один миллион фунтов из фондов, создающихся в основном за счет поступлений от Национальной лотереи. Но незадолго до выхода фильма правительство решило упразднить эту общественную организацию, передав ее функции одному из министерств.

Теперь противники ликвидации совета говорят, смотрите, мы потратили относительно скромную сумму, а фильм уже принес 152 миллиона фунтов (245 млн.долларов) и собрал букет "оскаров" и других премий.

Вайолет Бонэм Картер

Еще один малоизвестный факт. Актриса, исполняющая роль жены Георга VI,
Елена Бонэм Картер – внучка баронессы Эсквит, леди Бонэм Картер. Она была в течение всей жизни ближайшим другом Черчилля, поддерживала его в борьбе с профашистски настроенными "умиротворителями" и помогала преодолеть приступы тяжелой депрессии в 30-е годы. В фильме Черчилль, блестящий оратор, признается королю, что сам страдал от недостатков речи.

четверг, 6 января 2011 г.

"Братья наши меньшие" (практикум переводчика)

Версию этой статьи на английском читайте здесь
Братья наши меньшие – All creatures great and small

Есть идиомы, настолько утопленные в колорит источника, что переводить их равнозначной идиомой языка перевода просто невозможно, не потеряв этот самый колорит. Или, что еще хуже, не придав переводу чужой, не свойственный источнику.
Сергей Есенин
Но бывают и счастливые исключения. При работе над переводами с русского на английский мне несколько раз попадалась фраза "братья наши меньшие". Её часто используют у нас – сейчас уже не столько ради поэтического усиления, а просто как обычный синоним-заменитель слова "животные" или "звери". Не каждый сразу и вспомнит, откуда фраза – из замечательного позднего, прощального стихотворения Есенина "Мы теперь уходим понемногу" (1924 г.):
Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве
И зверье, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.
Идиоматический перевод "братьев наших меньших" пришел мне в голову как-то сам собой, наверное, потому что подходящий вариант я часто слышал – на школьных утренниках, в церкви, по радио:
All things bright and beautiful,
All creatures great and small,
All things wise and wonderful,
The Lord God made them all.
All creatures great and small – подходит, мне кажется, и в самую точку! Знакомо всем, кому английский родной, и означает то же, что у Есенина. И гуманизм, и всемирное братство слышится, и переносное значение близко, но самое главное – оба идиоматических оборота глубоко сидят в культуре языка источника и языка перевода.  
Сэмюэл Кольридж
Это первая строфа и рефрен из популярного англиканского гимна All things bright and beautiful,  написанного в 1848 году Сесил-Франсес Александер. Перевода на русский я не нашел, дайте мне знать, если видели. Считается, что миссис Александер вдохновилась "Поэмой о старом моряке"  (The Rime of the Ancient Mariner, 1797-1798) Сэмюэля Кольриджа. Поэма считается одним из высших достижений английской романтической поэзии. Там есть похожие стихи: 

Farewell, farewell! but this I tell
     To thee, thou Wedding-Guest!
     He prayeth well, who loveth well
     Both man and bird and beast.
     He prayeth best, who loveth best
     All things both great and small;
     For the dear God who loveth us
     He made and loveth all.
Николай Гумилёв
В переводе  Николая Гумилева (1919) эти два четверостишия звучат так:

Прощай, прощай! Но, Брачный
     Гость,
     Словам моим поверь!
     Тот молится, кто любит всех,
     Будь птица то, иль зверь.
     Словам моим поверь!
     Тот молится, кто любит все -
     Создание и тварь;
     Затем, что любящий их бог
     Над этой тварью царь.
Традиционное исполнение гимна я помещаю в английский вариант "Тетрадок", а здесь – пародию  из репертуара Монти Пайтона ("Все твари тошные и гадкие"). Как всегда – насмешничают над христианской любовью ко всему сущему. И впрямь, как их всех любить, и комаров с мухами, и акул с крокодилами?
А это еще лучше: пародия Монти-Пайтона подложена под самые нелепые эпизоды из президентства Джорджа Буша-младшего:

суббота, 18 декабря 2010 г.

SSSP, или Старые стереотипы живут рядом с новыми

Сам я пропустил эпизод Гриффинов (Family Guy) с Путиным, но на днях мой сын дал мне его посмотреть и мы вместе долго смеялись.



Смех-смехом, но интересно, как все же живучи стереотипы, даже когда они сами себя начинают пародировать. Например, давнее представление о том, что Россия - это страна, где по улицам бегают медведи, а народ всегда ходит в меховых шапках.

На недавнем семинаре по современной русской культуре в Лондоне одного русиста попросили сформулировать, в чем притягательность образа России для среднего человека на Западе. Профессор предложил формулу "трех С" - "spies, sports, spirituality" (шпионы, спорт, духовность). SSS? Прямо Советский Союз какой-то, но в общем-то верно. Только В.В.Путина (Putin) теперь, когда он уже стал в популярных ТВ-шоу возникать, к национальным стереотипам тоже нужно добавить. Получается: SSSP.

Переводчикам: обратите внимание на игру слов - Путин и put-on из американского английского, что означает "розыгрыш".

Вопрос: почему в этом эпизоде медведи ездят на моноциклах и все в фесках? Откуда это - "ехали медведи на велосипеде" или от гастролей советского цирка с дрессированными мишками?

четверг, 11 ноября 2010 г.

Практика перевода (памятка для профессионалов)

Блоггер-лингвист Я.Шляпа сообщает о новой публикации по вопросам переводческой практики: Translation in Practice: A Symposium (Dalkey Archive Scholarly). Брошюру можно купить на сайте dalkeyarchive.com, на Амазоне или скачать текст в формате пдф (бесплатно).

Рекомендую этот документ профессиональным переводчикам, особенно фрилансерам и начинающим. Даже если вам уже известны основные правила и практика работы переводчика с агентствами и издательствами, этот документ дает ссылки на международные договоренности в области работы переводчиков и оплаты их труда.

Например, переводчикам нередко предлагают сделать "пробный" перевод части документа – статьи, книги и т.п. до того, как дать полный заказ. Не покупайтесь: такие пробные переводы должны быть оплачены по таким же ставкам, как и полный заказ.

Другой волнующий переводчиков вопрос: комиссионные (ройалти). В документе указывается, что согласно правилам ЮНЕСКО "переводчики рассматриваются как авторы и к ним должно быть соответствующее отношение, что означает – они имеют право на комиссионные от продаж переведенной книги". Гонорар переводчика может засчитываться как аванс на будущие комиссионные, некоторые переводчики могут предпочесть только гонорар. В большинстве случаев 80 процентов поступлений от продаж книги причитаются автору, 20 процентов - переводчику.

Подобные детали имеют огромное значение для профессионалов, поэтому иметь под рукой документ, где они собраны, очень важно.

Статьи на этом блоге, указывающие ресурсы для переводчиков – словари, форумы, блоги, смотрите по этикетке "голый переводчик".


воскресенье, 1 августа 2010 г.

Восемь лет с русской Шляпой

Популярный блог известного американского русолюба и славоведа* Я.Шляпы (Languagehat.com) отметил свое 8-летие. 

Стив Додсон - Languagehat

Это – замечательный блог, посвященный вопросам литературы и языкознания вообще, но, как хорошо видно из публикаций автора Стива Додсона, в первую очередь вопросам русистики и русской литературы. Среди его любимых авторов Набоков, Толстой, Чуковский, Белый, Платонов. Я рекомендую всем владеющим английским языком литераторам, переводчикам и широкому кругу интересующихся будущим языка, книги и вообще словесности следить за публикациями на Languagehat.

У Додсона изысканный вкус, тонкое чувство языка. Я с его оценками иногда не соглашаюсь, мне кажется, ему важнее форма, чем содержание.

Но не это важно. Важно, что он отлично владеет русским и несколькими другими языками, любит литературное слово и за каждым его суждением - опыт и здравый смысл. За восемь лет издания блога у него образовался широкий круг поклонников и постоянных комментаторов - от Америки до Монголии, от России до Австралии. В отличие от многих других форумов в интернете на блоге Я.Шляпы поддерживается доброжелательная, интеллигентная атмосфера, дискуссии невероятно интересные, даже тогда, когда уходят далеко от исходной темы самой публикации.

Помимо рецензий Я.Шляпа часто разбирает переводы русской литературы на английский, замечает купюры и искажения, во многих случаях даёт свои переводы - и тут же участвует в открытом обсуждении только что опубликованной версии. Я как-то написал в "Тетрадках" о замечательном рассказе Бунина "Книга", английской версии которого нигде в интернете не было. Додсон перевел его и поместил на блоге, поправив некоторые детали после большой дискуссии.

Трудно точно определить, в чём секрет популярности Я.Шляпы. Мне кажется, что главное - в открытости, интернационализме, даже космополитизме. Нацчванство, глупые пикировки, политический экстремизм, неуважительное отношение к мнению других решительно пресекаются - этого просто нет. Нет и чрезмерной оглядки на политкорректность, стреножащую многие литературные споры в наше время.

В этом огромная заслуга массачусетского кустаря-словолюба. Каждая публикация - а их интенсивность просто поражает, новые статьи выходят практически каждый день - вызывает острый интерес. И не только. Остается еще и освежающее чувство приобщения к свободной мысли, не довлеющей, не снобской, не отвлеченно интеллектуальной - а просто интересной, близкой.

Ещё одно: практически каждый постинг Я.Шляпы содержит маленький вопрос, приглашение к поиску. Это как бы ежедневный квест, в котором может участвовать каждый желающий. Даже если самому нечего добавить, увлекательно наблюдать, как комментаторы, как стая раззадоренных гончих,  торопясь, соревнуясь и в то же время помогая друг другу, идут по следу, брошенному автором, чтобы найти скрытое лингвистическое сокровище. И как правило находят.

Выдающееся достижение, поздравляю американского собрата по перу и киборду.


* Кто не помнит: русовед и славолюб - это парафраз на тему "людоведа и душелюба"  Евг.Сазонова, вымышленного героя сатирической страницы "12 стульев" из "Литературной газеты" - своего рода Козьмы Пруткова советского периода.  Людовед и душелюб = людоед и душегуб. 

* Я.Шляпа - перевод LanguageHat. Я. - языковая, а Шляпа - в напоминание о чеховской "Жалобной книге".

вторник, 20 июля 2010 г.

Куда делись русопяты?

Просто чудо: одно из самых когда-то популярных самоназваний нашего великого народа - и пропало из словарей?

Конечно, несколько минут дополнительного поиска дали мне и толкование, и источники, и варианты написания, но привожу здесь как факт виртуальнй жизни. Если с вами случится, не отчаивайтесь, просто посмейтесь.

Для переводчиков: Если в прямом, а не фигуральном смысле, "русопят" можно перевести как Russki. Читается обычно: "раски", реже "руски". Политкорректные люди, конечно, избегают этого слова, но в юмористическом ключе употребляется часто. 

Заметки, посвященные вопросам перевода, смотрите по этикетке (тегу) "голый переводчик".

четверг, 21 января 2010 г.

Ничевоки жгут в английской поэзии

(читайте о новом бестселлере английских ничевоков 2011 года здесь)

Вениамин Каверин, один из любимцев читающей публики, в молодости был экстремистом-западником и как-то даже провозгласил, что из всех русских писателей он выше всех ставит Стивенсона (на картине Сарджента) и Гоффмана.

Прошло время и в 1965 году Каверин опубликовал мемуары "Здравствуй, брат, писать очень трудно". В книжке есть юмористический рассказ о "Вечере в "Стойле Пегаса" - популярном поэтическом кафе в Москве конца 10-х - начала 20-х годов. Выступает Брюсов, где-то в углу Есенин, меж столиков ходит эсер Блюмкин, застреливший немецкого посла. Но самые задиристые - ничевоки, поэты выступавшие за минимализм.


"Вот поэт Трувор Канунников, никогда ничего не писавший, но не потому, что не мог, а принципиально, - пишет Каверин. - Он был тоже ничевок, но крайний, утверждавший, что высшая ступень поэзии - белая страница".
Мне всегда казалось, что рассказ Каверина - это выдумка, шутка. На днях читал отлично составленную антологию английской и американской юмористической поэзии The Funny Side: 101 Humorous Poems (Faber poetry). И, представьте, ничевоки живы и процветают. 

Вот стихотворение Гэвина Юарта "Влюбленный пишет письмо из одного слова":
Ты!
И всё. На другой странице нахожу прямо-таки ученика Трувора Канунникова. Стих Дона Паттерсона называется "Как шли на встречу с мастером дзэн, но не нашли его". Есть и посвящение А.Г. А всё остальное - белая страница.

А мы смеялись - ничевоки!

Кстати, как перевести ничевоков на английский? Предлагаю несколько вариантов в "Тетрадках" на английском.

Про кафе поэтов "Стойло Пегаса" читайте в этой заметке "Вечерней Москвы".

суббота, 2 января 2010 г.

Кричер: опыт перевода "говорящих" фамилий



(английская версия этой статьи здесь)

Герой рассказа Чехова "Лошадиная фамилия" измучился, вспоминая, как зовут знакомого: Конев, Жеребцов, Кобылин, Меринов... Оказалось - Овсов.

Я стараюсь читать или хотя бы перелистывать книги детей. Иногда сразу откладываю, иногда увлекаюсь и открываю для себя что-то новое, как во всемирно популярной серии книг Дж.К.Роулинг о Гарри Поттере. А что-то доходит не сразу, а потом, через ассоциацию, как с Овсовым.

До меня не сразу дошла игра слов в кличке слуги-эльфа Кричера.

По-английски - Kreacher. Только со второго или третьего раза я сообразил, что это фонетическая запись слова "creature".

В русском переводе Харри Поттера Кричер так и остался Кричером - немцем каким-то. Можно и так, но связь с фонетически записанным словом "creature" потерялась.

Я попробовал придумать что-то другое. Первое, что приходит на ум: существо. Но в этом слове нет ни фонетической шутки Роулинг, ни "фамильности" слова "Кричер".

Креатура? Нет, это слишком пахнет политико-бюрократическим...

Есть синоним: творение. Опять не звучит ни как имя, ни как фамилия, ни как кличка. Ударение на Е, поэтому корень произносится как ТВАР-. Ага, это уже что-то!

Тварь? Может быть, но слишком прямолинейно. И потом, само слово - или ругательство, или что-то библейское или достоевское. Шутка, опять же, потерялась.

Поиграем с суффиксами? Что подходит к твари? Нашел: тварюга! Уже звучит как кличка и по долготе близко к Кричер. Может, Тварюг? Как-то неуклюже по-русски выходит. Тварюго? Нет, глупо, не хватало нам еще тут доктора Живаго.

И потом, как все-таки донести игру слов Kreacher-creature? Тварюга... тварюга... Есть еще какое-то слово на -юга?.. Ворюга!

Составляем "тварюгу" с "ворюгой" и получаем ТВОРЮГУ.

Кажется, получилось. Звучит как кличка. Смысл донесен, отличительные качества - вороватость, мрачность и брюзгливость при несносном самомнении - тоже. И словообразовательный прием автора оригинального текста передан: читаешь - и видишь одно, произносишь - слышишь слегка отличное.

Еще раз: словесный ряд от Kreacher к Творюге:


Kreacher - creature - существо - творение - тварь - тварюга - Творюга

Страница в Википедии, посвященная волшебным кричерам в книгах Дж.К.Роулинг здесь
Страница, посвященная Кричеру в викиэнциклопедии Поттера здесь.

Фото Дж.К.Роулинг: SJHill.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...