Показаны сообщения с ярлыком Великий и могучий. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Великий и могучий. Показать все сообщения

вторник, 19 ноября 2019 г.

Импортозамещение и клоачность в русском языке.



Михаил Эпштейн выступил со статьей в “Новой газете” (она же опубликована в ФБ в группе "Слово года"), где предрекает скорую смерть русскому языку. Так и пишет: тревогу вызывает не клоачность языка, а смерть, "я боюсь смерти". Мол, русский ничего не создает, только всё заимствует, в основном у “мирового лидера” — английского.

Трудно не солидаризироваться с патриотической тревогой за состояние великого и могучего. Все же, М.Эпштейн, похоже, меряет живучесть русского языка его способностью создавать и “экспортировать” новые слова и выражения. Экспорт русского языка и вообще культуры, это отдельный разговор, есть серьезные возражения против утверждения “ничего не дает”. Сегодня Тетрадки хотели бы посмотреть более детально на другие конкретные опасения автора.  

М.Эпштейн пишет: “Заимствуется не только лексика, но и грамматика, множество суффиксов, напр. "er" для обозначения деятеля: мейкер, байкер, киллер... Или "able": читабельный, смотрибельный... Инговые формы, "ing", герундий: шопинг, мониторинг, рекрутинг... Аналитические конструкции: хит-парад, шоп-тур, реалити-шоу, фейс-контроль. Заимствуются даже междометия: вау, бла-бла…”

Слова не -ер

Слова на -ер далеко не новое, и далеко не всегда английское заимствование. Во-первых, есть множество наших родных слов на -ер — вечер, ветер. Есть русские слова-сокращения на -ер — опер, эсер. Есть из немецкого — кучер (Kutscher, см. в словарях).  Да, есть и английские заимствования, давние и устоявшиеся — буфер (buffer) и бампер (bumper), ордер (order). Есть вовсе не западные, а восточные заимствования на -ер — нукер (из монгольского, татарского; слово есть и в ряде кавказских языков; см. в словарях). 

Достаточно посмотреть на такие давно устоявшиеся в русском слова, как дирижер (есть в словаре Брокгауза), режиссер (есть в словаре Даля), шофер, тренажер, массажер, чтобы увидеть французское, а не английское их происхождение. Все эти слова произносятся на -ёр, а не -ер. Это от французского словообразовательного -eur. 

Один из ярких примеров гибкости, с каким русский осваивает подходящие иностранные слова, — слово маркер/маркёр. В “Капитанской дочке” ротмистр Зурин обучает Гринева воинской “службе” за игрой в бильярд. В комнате с ними еще есть маркер, который проиграв лезет под стол, а выиграв — выпивает рюмку водки. Маркёр — это служащий в бильярдной, ведущий счет и следящий за общим порядком. Это значение и сейчас фиксируется словарями. В то же время маркер приобрел в современном языке другие значения. От английского marker-pen пришло значение толстый фломастер, ручка для маркировки предметов с трудной поверхностью, на пластике, стекле; или для выделения прозрачными чернилами пассажей в тексте. Далее, маркер усвоил значение от глагола маркировать (обозначать) — метка, значение особого, отдельного качества, принадлежности (Звóнить — маркер плохого образования). 

Здесь интересно отметить и существительное марка в значении торговая марка, бренд. Воланд предлагает Бездомному выбрать папиросы. Ну, “Наша марка”, говорит Бездомный. Во французском и сегодня une marque означает бренд, товарный знак. А в русском “марка” борется с “брендом” и “брендингом”. (Маркер в русских словарях.) 

Степлер-киллер, мейкер-бейкер. Язык выберет сам, что подходит, отбросит — что мусор. 

Формы на -инг

Формы на -инг в приведенных Эпштейном примерах из английского вовсе не герундий (он же жерондиф по-французски, или вполне себе древнее русское деепричастие), а существительные, образованные или от прилагательных, или от деепричастий. Пример на шоппинг из Оксфордского словаря английского языка: 

“shopping | ˈʃɒpɪŋ |
noun [существительное] 
the action or activity of buying goods from shops.  

В этом именном значении они и заимствуются, как существительные. К тому же в этом ни нового, ни тревожного ничего нет. Формы на -инг давно и прочно утвердились в русском. Словарный ресурс “Поиск cлов” (poiskslov.com) выдает 251 слово на -инг, включая такие хорошо известные и не вызывающие никаких возражений — митинг, смокинг, блюминг (металлургия), тюбинг (металлургия), крекинг (нефтеперерабока), слябинг (металлургия), демпинг (экономика), допинг (спорт и медицина), дриблинг (спорт), кемпинг (туризм), прессинг (спорт, политика), пудинг (кулинария), саллинг (парусный спорт, “позвольте вас на саллинг взять” - Александр Грин), спарринг (с партнером, с западными партнерами), которым любит заниматься президент Путин, спиннинг (рыбалка), эллинг (большой ангар).

Прилагательные с -абельный

Тревожиться по поводу заимствования слов на -абельный или образования своих по этой модели — просто странно. Как и приписывать их появление влиянию всемогущего английского. Мы же не говорим и не пишем такие слова с английской твердой -l, а с французской (или немецкой, или голландской) мягкой — комфортабельный, фешенебельный, читабельный. По-английски capable - кейпебел, capable по-французски - капабль. Слово рентабельный пришло из немецкого, где также произносится со смягченной -эль — rentabel. А табель (школьный табель успеваемости, табельный учет, табельное оружие) вообще привез из Голландии сам царь Петр. Tabel по-голландски — таблица. “Табель о рангах” все помнят?

Пролиферация прилагательных на -able и в английском — тоже мусорное явление. Исследователи отмечают, что латинский суффикс -abilis/-ibilis через (старо)французский -able повлиял на популярность -able как словообразовательного инструмента в английском. В пример приводится и слово читабельный — readable, отмеченное Эпштейном. Дополнительно отмечают сильное влияние английского слова able (способный, пригодный) на новые словообразования, хотя этимологически это слово не связано с латинским суффиксом. (См. статьи на etymonline.com)

Междометия

С междометиями сложный вопрос. Они возникают на звукоподражательной основе и уже поэтому близки в разных языках (ага - aha). Впрочем и здесь обратите внимание: “вау” освоено в русском с немецкой “в” — вау, а не в англосаксонской манере уау. 

Про сходство междометий в русском и китайском посмотрите неожиданное, веселое академическое исследование сотрудников Тихоокеанского университета (Хабаровск) и Цзилиньского института русского языка (Цзилинь, КНР) здесь. Например, смех и в русском, и в китайском передается междометием ха-ха-ха. Кто бы мог подумать.

Аналитические конструкции

Пусть некоторые новые аналитические конструкции кажутся неуклюжими заимствованиями (шоп-тур, риэлити-шоу, нон-фикшен). Но давайте вспомним — они в целом вовсе не чужды русскому. Возьмите колхоз, совхоз, совмин, кабмин, Госдума, нарсуд. Или совсем уже наше создание сложных слов с двумя корнями по двум моделям, через о/е (самолет, пароход, “чужебесие”, которое предлагает М.Эпштейн), или прямо встык — Царьград, себялюбие, сумасшедший.

Соревнование разных языков

На заре воздухоплавания в русском соперничали иностранный аэроплан и саморусский самолет. Победил самолет. А соревнование иностранных языков в русском и сейчас продолжается. Язык выбирает что удобнее произносится, что больше подхватывается народом. 

Скажем, англосаксонский мортгейдж так и не привился на русскую почву после возвращения капитализма. Зато вернулась и процветает забытая было греко-французская ипотека (hypothèque). 

Взятый у греков скептицизм мы так и оставили (как и англосаксы) в греческом произношении — ске-, хотя французы сейчас глотают это -к- и получается “септицизм”, то есть септика, зараза. 

Сикофант, пусть это не так уж часто встречающееся слово, у нас сохранил греко-французское значение (провокатор, тайный доносчик), а не современное английское — подобострастие, сервилизм.

* * *

Как видим, бурный постсоветский процесс заимствования новых слов и выражений, создания их — это скорее свидетельство жизнеспособности, буйной энергии, стремления освоить мировой культурный процесс, найти подходящее, образное для новых понятий и предметов. А вовсе не увяданья, золотом охваченного. Кстати, клоака, вызвавшая столько споров после заметки Гасана Гусейнова — это не только сток нечистот. Это еще и орган у некоторых животных, например, морских черепах, позволяющий им дышать под водой.

Панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет. Нет — так будут. Будем искать.



©А.Аничкин/Тетрадки.
Подписывайтесь на наше издание. Подписка бесплатно, достаточно вписать адрес мейла в окошке подписки наверху страницы слева.
Приглашаем поддержать "Тетрадки" материально через PayPal (см.кнопку вверху справа). Всего сто рублей/1,5 евро/50 гривен серьезно помогут продолжать выпуск "Тетрадок"!

понедельник, 5 октября 2015 г.

Создать раскол. Коллокация.

(Практикум редактора)

Графика (коллаж)
©А.Аничкин.
По тегу "черная тетрадка редактора"
смотрите другие сообщения
на эту тему.


Вот фраза из недавнего новостного сообщения на российском сайте:

Для Маттео Ренци в этом состояла сложность нахождения равновесия во время переговоров с Путиным, который не скрывает намерения создать раскол между США и Европой.

В таком построении фразы есть несколько недостатков. Сразу бросается в глаза неуклюжесть конструкции "состояла сложность нахождения равновесия". Можно, например, так: "сложно было найти равновесие".

Есть еще одна, не сразу заметная, неловкость. "Создать раскол". В чем тут дело? Что "неправильно"?

В лингвистике есть такое понятие — коллокация, то есть сочетаемость слов. Одно слово, главное по смыслу,  вдруг требует использования совершенно определенного другого. В данном случае раскол "требует" глагола "внести". Раскол обычно не создают, а вносят. Вот другая цитата, с "правильным" сочетанием:

Ими, как мне кажется, пытаются унизить Россию. Внести раскол между Европой и вашей страной.

"Неправильно" и "требует" ставим в кавычки, потому что коллокации возникают и фиксируются лингвистами при лексическом анализе или исходя из статистической, а не строго грамматической правильности. Насколько часто два слова возникают вместе, то есть по принципу "так говорят, а так не говорят". Коллокации бывают очень сильными, как в идиоматических оборотах, а бывают менее заметными. Явное их нарушение нередко создает комический эффект. В социальных сетях нередко появляются фотоснимки объявлений с примерами таких несовпадений. Например, "администрация приносит извинения за предоставленные неудобства" (должно быть: "причиненные неудобства") или, в другом месте, наоборот, предупреждают: "за причиненные услуги взимается плата в размере..." (должно быть: "предоставленные услуги").

Несколько примеров других коллокаций:

(глагол и существительное)
оказывать влияние (не делать, производить или создавать)
ставить, создавать условия
выносить приговор
совершать самоубийство (но не предпринимать самоубийство)

(прилагательное и существительное)
мучительная боль (но не мучительная радость)

(глагол и предлог)
жалеть, сожалеть о (но не жалеть по)

Разумеется, коллокации в живых языках меняются и то, что сегодня колет режет ухо или режет колет глаз, завтра может оказаться привычным и вполне приемлемым.

Читайте интересный сравнительный анализ русских и английских коллокаций в работе Натальи Киверник (Челябинский институт путей сообщения, кафедра языков и литературы).

понедельник, 20 июля 2015 г.

Попутчики, пятая колонна и великий и могучий.

Джонсон (английский) и Вебстер (американский)
Коллаж ©А.Аничкина 


Говорили о друзьях и врагах, о "пятой колонне". 

Всплыло полузабытое сейчас слово "попутчики". В Советском Союзе 1920-30-х годов это было клеймо. Сначала более или менее нейтральное, потом все хуже, почти враги.

Не все знают, что "попутчик" — fellow traveller —перекочевал с подачи советской политической жаргонистики как термин в английский (и многие другие языки). Сначала, как и у нас, означал "симпатизирующих", "сочувствующих" (см. "Оптимистическую трагедию" - "коммунистов и сочувствующих прошу остаться"), позже — подозреваемых, ненадежных, полупредателей. 

Это значение особенно популяризировалось в конце 1940-50-х годов в американском английском, с началом "охоты за красными" и маккартизмом. (См. фильм с Вуди Алленом The Front, где он помогает выжить друзьям, попавшим в черные списки.)

В английском fellow traveller сохраняет и изначальное значение — просто попутчик. 

И еще обратите внимание: в американском рубят двойное ll, а в английском дабл-эль сохраняется. Fellow traveler по-американски, по-английски (британски) — fellow traveller.

Статья из Оксфордского словаря английского (американская версия):

fellow traveler
noun
a person who travels with another.
a person who is not a member of a particular group or political party (esp. the Communist Party), but who sympathizes with the group's aims and policies.
DERIVATIVES
fellow traveling adjective

Traveller с пометкой "бритиш":
traveler |ˈtrav(ə)lər| ( Brit. traveller)
noun
a person who is traveling or who often travels.



Статья о попутчиках на Википедии здесь. Дисклеймер: не приставайте ко мне, Потупчик здесь вовсе ни при чем. Что за безобразие.

Коллаж защищен копирайтом ©A.Anichkin, кто хочет перепубликовать или заказать похожее, обращайтесь к издателю Тетрадок.

В этом видео "попутчик" Вуди Аллен отвечает парламентариям-маккартистам: "You can go f** yourselves."

воскресенье, 21 сентября 2014 г.

Что такое "отечка"?



Это в коллекцию тем, кого интересует - или раздражает - вездесущая в современном русском контракция на -ка.

Перечитывал отрывок из Гроссмана ("Жизнь и судьба", Часть I, глава 40) и вот споткнулся, раньше не заметил:


Неумолимов спорил с танкистом, попавшим в лагерь за убийство из низменных побуждений. Танкист развлекал слушателей, глумился над кавалерией, а Неумолимов, бледный от ненависти, кричал ему:
— Мы своими клинками, знаешь, чего делали в двадцатом году!
— Знаю, кур ворованных кололи. Одна машина KB всю вашу Первую конную завернуть может. Вы гражданскую войну с отечкой не сравнивайте.

Неуклюжая аббревиатура ВОВ — Великая Отечественная война — широко известна. Но вот “отечка” не часто встречается. И роман-то писался в 1950-е!

А вы злитесь — интимка, Лазурка, Манежка, молочка.

Коллаж с памятником Пушкину и стикером RUS - А.Аничкин. Фигурные кавычки также графическая работа автора "Тетрадок". Обращайтесь с заказами на сходные работы через блог.  
Другие публикации о языке читайте по этикетке язык или щелкнув на иконку с Пушкиным.
Полный текст романа Василия Гроссмана можно прочитать здесь. Другие публикации "Тетрадок" о писателе и его произведениях смотрите по этикетке "Гроссман".

суббота, 31 мая 2014 г.

Идиолект.



...любой сайт сети Интернет на любом сервере планеты Земля теперь обязан встать на учет в Роскомнадзоре, как только его ежедневная аудитория дорастет до трех тысяч. Как разъяснил замглавы Роскомнадзора #Ксензов, требования закона распространяются на всякого, кто «пишет на русском языке или языках народов России». Независимо от того, где находится.

Нет, какой все-таки делиш! Вы на какой язык переходите? На украинский русский или на белорусский русский? Я не решил еще, на английский русский или на французский русский. Валлийский русский тоже очень привлекателен, нравятся твердые "р" и "х", а также шепелявая "ll" (звучит приблизительно как "хл" в слове хлябь). Еще можно перейти на японский русский. Просто не употреблять букву "л".

Это по поводу асимметричного ответа на решения никем не избранных бюрократов РФ:
Нашел его популярный пользователь сети Интернет из Одессы. Украинским властям, написал он, «необходимо принять закон об “украинском русском” языке». Иначе говоря, надо «зафиксировать уже существующие де-факто отличия “украинского русского” от “российского русского”» и «перестать зависеть от России в языковом вопросе». Тогда «блоггеры (в том числе и российские) смогут официально заявить, что они пишут на “украинском русском”» и никакой Роскомнадзор им не указ.

Есть еще более экстремальный вариант: идиолект. То есть язык отдельного индивида или небольшой группы, семьи, отдела, лаборатории, артели. Наверное, это самый привлекательный!

Так, пошел писать для Роскомнадзора дисклеймер: пишу и говорю только на языке Аничкина, русским больше не пользуюсь. Кто хочет, присоединяйтесь.

ИДИОЛЕКТ (от греч. idios - собственный, частный и dialektos - говор, наречие) - англ. idiolect; нем. Idiolekt. 1. Совокупность речевых способностей и привычек индивида. 2. Речевые особенности, присущие лишь отдельным членам речевой общности. voluntary.ru › Большой словарь по социологии

воскресенье, 26 января 2014 г.

Зачем читать стихи?


(практикум)

Писал вчера быструю заметку. Написал, стал себя редактировать перед отправкой в номер и задумался: "полушутка". 

Во-первых, слитно или с черточкой? Слитно. 

Во-вторых, откуда это выписалось? И вспомнил, недавно Пушкина перечитывал, одну цитату нужно было найти. И между прочим пробежал давно знакомое: 

Полу-милорд, полу-купец,
Полу-мудрец, полу-невежда,
Полу-подлец, но есть надежда,
Что будет полным наконец.

У Пушкина слова с полу- написаны с черточкой (дефисом), а в современном русском такие слова слитно пишутся. Если кто слазит в примечания, там другой вариант этой эпиграммы есть — "полугерой, полуневежда", уже без черточек.

Но я о другом. "Полу" — какой удобный инструмент! Не знаешь, как что-то определить, или хочется элемент недоговоренности внести, или этакий сайд-степ сделать, мол, это и не то, и не это, а где-то между, — и вот, пожалуйста, без многословных оговорок, просто нужно добавить полу. Без черточки.

Мне кажется, мы, скрибуяки,* подзабыли этот замечательный полутон. Может, потому что на уроках русского учили одно, а от уроков литературы запомнилось другое. И все стали бояться путаницы?

Не надо. Полу — это очень простой случай. Всегда вместе

В следующей заметке про старояз читайте о продуктивности "негулянья под Луной и встречи не у нас над головами".

*от французского scribouillard — писака.

понедельник, 2 декабря 2013 г.

Вы и вы. Прописное или строчное?


Когда выкать, когда тыкать — в устной речи относительно понятно.

Меня заинтересовало другое: разнобой в написании "вы" в единственном числе, как местоимение второго лица. Это особенно заметно в интернетных дискуссиях. Одни пишут исключительно с прописной (большой), другие больше со строчной (маленькой). Некоторые и так и этак.

Есть ли какое-то правило? Или если не правило, то закономерность?


По-моему, тут вот что происходит.  

Вы прописное в единственном числе - это фигура формальной письменной речи. Я к Вам обращаюсь впервые, как к незнакомому человеку и по формальному поводу, поэтому пишу с прописной. Деловая переписка, официальные документы, анкеты требуют прописного Вы.

В устной речи Вы и вы различаются несколько иначе. Вы может употребляться как сугубо формальное вежливое обращение, а может быть принадлежностью вежливой неформальной устной речи, что на письме лучше отражается строчной. Скажем, в разговоре с соседями, попутчиками, солуживцами. Скажем, вы с кем-то несколько раз обменялись мейлами, или говорили по скайпу-телефону, или где-то в интернете участвовали в дискуссии — тут уже Вы прописное не нужно, потому что в этом случае наша речь ближе к устной, даже несмотря на то, что мы "её пишем". Прописное Вы здесь выглядит нелепо, слишком формально. Вы строчное сохраняет вежливый характер речи, не мешая ее неформальному строю.

Если кому-то хочется более "официального" подтверждения, то вот, пожалуйста, в самом конце статьи "Как писать Вы и Ваш — с прописной или со строчной буквы?" на портале Грамота.ру спряталась рекомендация: 
"Употребление местоимения вы вместо ты при обращении к одному лицу само по себе уже представляет проявление уважительного отношения к этому лицу. Окончательное решение о написании Вы с прописной (для подчеркивания этого уважительного отношения) принимает автор текста".

Так что решайте сами.



суббота, 30 ноября 2013 г.

Ё. (Годовщина учреждения)


Екатерина Дашкова

Между прочим, кто не знает, 29 ноября 2013 года — выдающийся день в истории нашей словесности, 230 лет букве ё, столь любимой каждым настоящим русским. 

Придумала многострадальную букву ё выдающаяся феминистка, глава РАН (Петербургской академии наук) княгиня Екатерина Дашкова. При составлении “Толкового словаря русского языка” на заседании редакционного совета 29 ноября 1783 года (18 ноября по старому стилю) Дашкова спросила у присутствовавших Державина, Княжнина, Фонвизина и других классиков XVIII века, не разумнее ли уплотнить слово iолка в ёлку. Корифеи согласились на уплотнение*. 

Так родилась вся эта летка-енка. Сколько чернил с того времени сэкономили благодаря ё, сказать трудно. 

Позже, уже после революции, у ё начались трудности — стали забывать точки над ё. Казалось, зачем, и так очевидно. Хрущев, Горбачев, например.

Читайте также "Ё, Навальный и ЦРУ"

Но без точек все же началась путаница. Скажем, выдающийся русский математик Пафнутий Львович Чебышёв сам себя уплотнил — стал писать без точек. Все окружающие знали, что он Чебышёв, так и говорили. Но за пределами окружения началась путаница, постепенно многие перешли на произношение Чéбышев. В заграничных источниках вообще кто в хвост кто в гриву**: Chebychev, Chebysheff, Chebyshov, Tchebychev или Tchebycheff, и даже Tschebyschev или Tschebyscheff.

Или вот, Лев Толстой или Лёв? Его герой, Левин или Лёвин? Одного доцента Лёвина даже репрессировали во время борьбы с космополитами, решили, что он еврей Левин.  

В юбилейном сообщении BFM.ru приводится другой пример: журналиста со вполне русской фамилией Найдён в паспорте ничтоже сумняшеся записали в немцы — Найден. 

Сторонникам ё интересно будет, что и в английском ё ведет борьбу за существование. По старому правилу, которое почти никто не соблюдает, ё пишется после е, чтобы обозначить разницу в произношении: не долгое ии, а и-э. Один из последних бастионов английского ё — журнал New-Yorker. Вот недавний пример: “In preventing insurers from barring people with preëxisting conditions, insisting on community rating, expanding Medicaid significantly, and offering low-to-middle-income families generous subsidies for the purchase of private policies, it corrected some glaring market failures and redistributed resources toward the needy.” (отсюда).

Ё может использоваться также для обозначения правильного произношения иностранных слов, например, Fëdor. 

Чтобы напечатать ё на английской клавиатуре, нажмите option, клавишу u и, когда появятся две точки, печатайте е.


*Пояснение для зарубежных читателей: уплотнение - это намек на выселение нескольких академических институтов и уплотнение других в здании академии в Москве.
**Примечание для пуристов: кто в хвост кто в гриву — намеренное искажение автора. Обычно поговорка звучит так: и в хвост и в гриву, то есть вовсю.

вторник, 23 июля 2013 г.

Ё, Навальный и ЦРУ.

Алексей Навальный


Вот Ё или не Ё?

Многие, наверное, говорили “ё”, кто про себя, кто вслух, узнавая перипетии событий в “мэрской кампании” и судебном процессе над Алексеем Навальным.

Трагическая судьба! Нелегкая борьба! То есть — то нет, то посадят — то выпустят. В Ульяновске уже памятник поставили. ЦРУ США официально заявило: мы к этому непричастны. “Нет абсолютно никакой правды в этом голословном утверждении, — заявил представитель ЦРУ.— Управление поддерживает использование правильной грамматики и произношения в любом языке”.

Кто ещё не догадался — это про букву ё.
Памятник Ё


В английском языке ё как таковой нет, приходится писать йо - yo, New York, например. Но как и у нас существует сопротивление диктату агрессивно-послушного большинства. Едва ли не последним оплотом ё в английском является литературно-публицистический журнал “Нью-Ёркер”.

Вот что пишет Маша Липман о Навальном

In a startling twist, Alexey Navalny, the Russian blogger and activist who, on Thursday, was taken into custody to begin a five-year prison sentence, was released Friday morning.[...] After the verdict was read, the prosecutor’s office—not the defense—filed a request to release him from custody until his lawyers have appealed the verdict and a higher court has reëxamined his case. И далее: And if the reëxamination of the charges is scheduled for before the mayoral election, on September 8th, the Navalny campaign would have to be terminated midstream.

Я не перевожу, историю все знают: придумали дело, суд проштамповал материал прокуратуры, осудил на пять лет, в зале суда надели наручники, на следующий день по протесту той же прокуратуры освободили под подписку, Навальный вернулся в Москву участвовать в избирательной кампании. 

Но обратите внимание на “ё” в английском тексте! New Yorker строго соблюдает.

Когда-то в английском существовало правило, что если две следующие друг за другом гласные нужно произносить отдельно, а не по правилам чтения, то над второй ставят две точки. Чтобы избежать путаницы, как в русском. Reëxamine надо читать ре-экзамин, а не риикзамен. Теперь правило почти никто не соблюдает, над "Нью-Ёркером" с его ё посмеиваются, снобы, говорят. А в произношении иногда путаница возникает, как и в русском.

По-английски две точки называются неблагозвучным словом дайэрисис — dieresis, иногда пишется по-старомодному diaeresis, реже, ненормативно, diaerasis. По-русски две точки над ё называются трема с ударением на а, потому что заимствовано из французского — tréma. А общее название дополнительных значков, изменяющих звучание буквы, — диакритические знаки. 

Две точки иногда ещё называют немецким словом умлаут или умляут (Umlaut). Но это больше относится к произношению, чем написанию. Старые фонетологи жалуются: умляуты вкрадываются все больше в русское произношение, особенно среди молодых женщин. Кто замечал, как девушки округляют и тянут гласные? Вот это и есть умляут, ё или не ё. 

Ещё в английском ё пишут иногда, чтобы показать, что знают, как правильно. В русских именах. Например, не Fedor или Fyodor, а Fëdor. Чтобы трему на английской клавиатуре напечатать, нажмите опшн (alt), напечатайте u, появится желтая трема, после этого сразу печатайте е — будет ё.

Так что не сдаваться, поддержим Запад, давайте печатать ё, где надо. И говорить тоже. 

Кстати Левин из “Анны Карениной” на самом деле Лёвин. (Пояснение: Как "правильно" Левин или Лёвин, утверждать категорично нельзя. Левин и Лёвин равноправные русские фамилии. То, что многие подданные российской империи - евреи приняли из русского обихода фамилию Левин по созвучию с Левит, еще ни о чем не говорит. Левин — древняя русская, даже дворянская фамилия. В пользу варианта Левин говорит то, что в современных Толстому переводах на английский и французский использует вариант Levin и Levine, однозначно е, а не ё.) А Льва Николаевича свои звали Лёв. И на старых изданиях Толстого на английском тоже печатали Liof. У меня такое есть. Lëf я не видел, если кому попадалось, дайте знать. 

С одним реальным Лёвиным жуткая история случилась. Во время антисемитской кампании 1940-50-х преподавателя МГУ Лёвина вычистили, решив, что он еврей Левин. И так на работе и не восстановили. Он позднее переквалифицировался в почвоведа. Этот случай приводится в книге Дональда Ролея (Donald J. Raleigh) Soviet Baby Boomers: An Oral History of Russia’s Cold War Generation). А вы говорите, ё!

Кроме многочисленных русскоязычных материалов рекомендую прочитать дискуссии насчет е/ё на блоге Languagehat здесь и здесь. За помощь и консультации спасибо автору Languagehat Стивену Додсону. Статью о заговоре ЦРУ против русского алфавита читайте здесь.

Вот еще пример из New Yorker (в связи с прошлогодними протестами): 

The police grabbed young people in the streets and even dragged them out of cafés, apparently in an attempt to preëmpt any mass gatherings.



Фото Навального: Митя Алешковский (Mitya Aleshkovskiy)
Фото памятника Ё: Oblam

среда, 3 октября 2012 г.

бог, с маленькой или с большой?

Богиня.


для себя я давно решил: бог – с маленькой (строчной), с большой (прописной) – только Богиня.

артемий лебедев из большой семьи толстых (сын татьяны толстой и правнук алексея толстого) написал маленькую (76 слов) заметку в своем блоге (осторожно: ненормативная лексика) про закон о защите чувств верующих, с постером (не привожу, там нецензурное). лебедев, в частности, пишет: "почему нет в планах закона, который бы запрещал оскорбление чувств неверующих?"

православные экстремисты на лебедева обиделись, хотят в суд подавать. причем больше всего их оскорбило, по словам одного известного правоактивиста, что "он написал слово „бог“ с маленькой буквы".  в заметке лебедева, кстати, слова "бог" нет, оно только на постере с матерным посылом. лебедев, как известно, – "дизайнер всея руси".

андрей колесников пишет сегодня в "ведомостях": "процессом над pussy riot власть — церковная и светская — не только окончательно и бесповоротно фрустрировала запад. она — что гораздо опаснее для нее самой — выпустила из бутылки джинна православного «активизма». потом сама испугалась, потому что ситуация с бурлящей в котле дикостью начала выходить из-под ее контроля".

"бурлящая в котле дикость" — это да, опасно. но вот как быть с заглавными? 

в левой колонке предлагаю читателям ответить на опрос, голосуйте: 
с маленькой, 
с большой, 
с большой только своего бога,  
мне все равно. 

нужно просто нажать на кнопку, результаты - в живом режиме.

Богиня: деталь фрески микеланджело "сотворение адама".

Апдейт 19 июня 2013: Опрос закрыт. Вот
окончательные результаты:

понедельник, 30 июля 2012 г.

Согласование (новояз)


согласование [демонстрации, пикета]


В последние шесть-десять месяцев, то есть примерно с начала "протестной активности" (тоже новояз, на староязе – "акции протеста", "выступления протеста"), особенно бросается в глаза злонамеренная нелепость русского новояза. 

Например, "согласование". В смысле административного     подразумевает полное равноправие согласующих сторон. В письмах же государственных органов встречаются такие формулировки: "ваш митинг не согласован и таким образом явлется несанкционированным".

Явное смещение семантики в слове "согласование" в сторону наполнения его семантикой слова "разрешение". Злонамеренность тут вот в чем: терминология используется из стабильных развитых демократий, а наполнение - старое, практически советское. В результате получается слово-маска, скрывающее ползучую репрессивность государственных органов.

Другой, более давний пример - "регистрация" (вместо прописки).

Подскажите, если кто уже исследовал этот феномен.

понедельник, 23 июля 2012 г.

Согласование (новояз)



согласование [демонстрации, пикета]

В последние шесть-десять месяцев особенно бросается в глаза злонамеренная нелепость русского новояза. 

"Согласование" подразумевает полное равноправие согласующих сторон. Скажем, "согласовать график движения автобусов и поездов".

В письмах же государственных органов встречаются такие формулировки: "ваш митинг не согласован и таким образом явлется несанкционированным". Явное смещение семантики в слове "согласование" в сторону наполнения его семантикой слова "разрешение". 

Злонамеренность тут вот в чем: терминология используется из стабильных развитых демократий, а наполнение - старое, практически советское. В результате получается слово-маска.

Другой, более давний пример - "регистрация" (вместо прописки).

Тут один шаг до "война – это мир" или "незнание – это сила".

Подскажите, если кто уже исследовал этот феномен.

По случаю, рекомендую сайт Алексея Михеева "Словари XXI века" (Клуб ценителей русского языка) и его же страничку на Фейсбуке. Он как раз следит за появлением новых слов и значений в русском языке.

По понедельникам "Тетрадки" обычно публикуют записки о языке. Смотрите другие публикации по этикетке "понедельник" или "язык". 

суббота, 30 июня 2012 г.

Фуй, какой жопиздан! (русский офисный сленг)

Версию этой заметки на английском читайте здесь.

Когда-то давно в ТАССе я работал копитейстером, а редакторы и корреспонденты у нас обменивались служебными сообщениями "свц" (или свцешками). Оба слова за пределами агентства были практически неизвестны, а взяты нами на вооружение из практики западных информационных агентств. Копитейстер был в штатном расписании.

Сopy-taster - это редактор, следящий за потоком новостей и осуществляющий первую, быструю оценку наиболее важных. СВЦ – это сокращение от SVC – service note.

На сайте BFM.ru, где я веду блог “Как в Европе”, Дмитрий Мунгалов и Екатерина Тропова опубликовали обзор современного русского офисного сленга и небольшой глоссарий. Это в основном заимствования и кальки с английского, но не только. Рекомендую статью всем, интересующимся жизнью “великого и могучего”. Многие примеры смешны до невозможности. 

Внутрипрофессиональный жаргон, конечно, имеет ограниченное влияние на весь язык. Но как и с другими сленгами, что-то отмирает так же быстро, как и появляется, а что-то приживается и остается в языке надолго.

Заимствование показывают еще одно: русский язык не в кризисе, наоборот бурно развивается и взаимодействует с другими языками. Через русский сленг и иностранцы приобщаются к русскому и вводят в свой оборот наши выражения. (Апдейт август 2014: например, после начала украинских событий в широкий обиход в западной прессе вошло специальное слово maskirovka, которое употребляют в расширительном смысле — как тайная война с использованием спецназа и агрессивного информационного прикрытия.)

И еще одна особенность. Заимствования очень быстро русеют, обрастают нашими морфемами и дополнительными семантическими оттенками.

Вот несколько особенно выразительных примеров. 

Фуй - от аббревиатуры FYI (for your information). Это означает “для ознакомления”, но имеет и дополнительный смысл “для служебного пользования”, то есть несекретно, но и не для распространения. Архаичное междометие “фуй” – это еще и слово-маска для известной непечатной инвективы из трех букв.

Асап - от ASAP (as soon as possible, «как можно быстрее», «при первой возможности») трансформируется в русский «асап». 

Факап - от fuck-up (провал, неудача). Факап и асап дают производные глагольные формы профакапить (например, проект). Факап, как отмечают авторы BFM.ru был первым из примеров, что приходил на ум нашим респондентам при ответе на вопрос о самых употребительных образцах корпоративного новояза.

“Ноу асап — ноу факап” - no ASAP, no fuckup. Здесь интересно, что по-английски обычно произносится по буквам, а не фонетически: эй-эс-эй-пи. Вероятно, чтобы избежать озвончения “s” и созвучия со словом zap (уничтожить или переключиться, перескочить с одного на другое). А у нас, видимо, стали употреблять фонетически и поэтому легко включилось в рифмованный парафраз пословицы “поспешишь – людей насмешишь”.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Над следующим примером я так долго смеялся, что чуть не лопнул. Если вы собираетесь отхлебнуть чего-нибудь, лучше подождите.

Жопиздан - фонетически от job is done (дело сделано, проект завершен). Тут две знаменитые русские инвективы в одном флаконе, а окончание от done звучит естественно для русского уха - вдребодан, Магадан, чемодан. Это только прямо совпадающие, а оканчивающихся на -дам или -дун еще больше.

Чипово - наречие и прилагательное от cheap (дешевый). На сленге пиар- и рекламщиков это означает недостаточный уровень качества. Еще один интересный пример морфологического развития заимствования: к короткому английскому корню чип- приставлено русское окончание -ово. Авторы не отмечают, как произносится слово. Можно предположить, что по модели бестолкóво, готóво, хренóво.

Лахари - от luxury (роскошь). Это, видимо, пошло от интернета – читать латинские буквы как похожие русские. Но всё равно смесь: ведь не лихири. В употреблении работников маркетинга и рекламы имеет особый узкий смысл: целевая аудитория, потребляющая роскошь. Вот пример: “Ролик за 300 тысяч — слишком чипово для нашего лахари таргета (целевой, "премиальной" аудитории)”.

Ахтунг - от немецкого Achtung. Но знакомое всем русским слово “внимание” (или “тревога”) в офисном сленге обретает другое значение: показательное пропесочивание нерадивых работников.

Хурал - от монгольского совета. Тоже не новое, в офисном сленге – общее собрание.

В статье приводится множество других любопытных примеров, включая калькированные фразы.

И еще несколько забавных фонетических шуток с известными брендами. Например, Microsoft Internet Explorer превращается в Майкрософт интернет испортил.

Читайте остальное на BFM.ru

ДИСКЛЕЙМЕР: “Тетрадки” не пользуются инвективной лексикой за исключением случаев, необходимых для лингвистических целей. Просим не употреблять в комментариях и переписке.

пятница, 13 января 2012 г.

Иннит, прада, кагыца и полнет.

Мерил Стрип


По тв на днях снова прошел "Дьявол носит "Прада" (Devil Wears Prada) с Мерил Стрип и Энн Хатауэй.  Отложил дела, сел и смотрел, в который раз – из любви к миру прекрасного и из-за непреодолимого обожания блондинок. "Прада" – один из тех редких фильмов, где все блондины и блондинки отрицательные герои.

Мерил Стрип в фильме – законодатель моды, редактор влиятельного журнала мод "Ранвей". Говорит она величественно-жеманно, что, возможо, и подсказало кастинг-директорам ее на последнюю роль Маргарет Тэтчер в фильме "Железная леди" (The Iron Lady). 

Но я не об этом, а о "Прада", точнее о разговорном произношении "Правды" – "прада" или "прада-прада".

Вот вопрос: почему в русском новоязе, столь энергично занимающимся лексическим творчеством по моделям фонетической записи диалектно-просторечного произношения (жжот, кажицца) или аффектированно-иностранного (лубофф), не прижились следующие слова,  давно и широко распространенные?
прада - правда. 
В разговорном произношении "в" опускается, часто для придания задушевной, интимной интонации или для иронической убедительности во фразе, заведомо неправдивой. 
В гугле вообще нет примеров новоязовского употребления, все на тему "Прады"-дьявола. Может, из-за нелюбви к "Правде"?
кагыца - как говорится.
Вставное выражение-наполнитель. Всего 500 результатов в гугле, исчезающе мало. Я хорошо помню, как первый раз столкнулся с мусорным употреблением "кагыцы"  как фразонаполнителя. Итервьюировал известного дизайнера, у него это было, кагыца, чуть ли не через слово. Сначала я не понял, а когда понял, то у меня, многобитого ученика Т.В.Шанской, на лице возникло такое неудержимое выражение, что интервьюируемый, видимо, решил – я его не понимаю, и посыпал "кагыцами" еще больше, до дна.
Объяснить нэлубофф новояза к "кагыце" не способен, памагитти.
полнет - понял, нет? понял или нет? 
Употребляется в конце фразы по модели предложений с разделительным вопросом-хвостиком – запятая плюс "не правда ли", "не так ли", "вопросы есть", "понятно", "понял/а/и".
Всего 75 тысяч результатов, в основном об украинской компании, производящей оборудование для свиноводства. В написании "пол-нет", с дефисом, результатов больше – 209 тысяч, но тоже не новоязовских, а на ту же тему свиноводства с добавлением технологий настилки полов с вкраплениями публикаций на гендерную тему.
"Полнет" я слышал много и часто, в основном от "мастеров", которых частным образом мы нанимали для разных домашних и дачных работ. Если им нужно было слупить побольше денег, то "полнет" шел в ход для пущей убедительности при объяснении сложности или дороговизны предстоящей или наполовину сделанной работы.
Объяснить опять же не могу. Должно быть в новоязе – а нет. 

"Полнет" примерно аналогично английскому "innit" – контракции от isn't it в предложениях с разделительным вопросом-вставкой на конце. Возникло и приобрело широкую популярность в 1950-х и недавно включено в Оксфордский словарь английского языка с пометкой брит., то есть по преимуществу британское словоупотребление. Innit употребляется сейчас и вместо hasn't she/he, doesn't it или don't I. В общем стало мусорной фразой-заполнителем в устной речи. 

Innit аффектированно употребляется и интеллигенцией, но по-прежнему вызывает яростную критику у ревнителей чистоты языка. Как и русский новояз – кто-то ругает как чудовищное надругательство над великим и могучим, кто-то восхищается – авангардизм, творческая энергия носителей языка.

У меня в "Тетрадках" без новояза, примеры – только для лингвистического дискурса. Не то что я ревнитель какой-то, просто к моде так теперь отношусь –  как героиня Энн Хатауэй. 

Прада – прадой, а правда – правдой. 'That's all.'

Фото Jack Mitchell

вторник, 27 сентября 2011 г.

Фантасгармония

Читаю дневник Чуковского. Сколько замечательных наблюдений о людях и языке! А смешных случаев, раскрывающих то, как работает язык!



В записи от 28 октября 1918 года о заседании коллегии библиотеки всемирной литературы: 

Тихонов сегодня вместо фантасмагория сказал фантасгармония. Горький подмигнул мне: здорово! <...>

Действительно, язык сопротивляется, переставляет в голове буквы, слоги так, чтобы вроде бы легче произносилось, а иногда получается новое качество – фантасгармония. Замечательно!

Александр Николаевич Тихонов (1880-1956), о котором пишет Чуковский, был в то время крупной фигурой в российском издательском деле, его приглашали во все текущие книжные проекты.

Портрет К.И.Чуковского, И.Е.Репин, 1910, х/м, 75,5х66 см.

воскресенье, 12 июня 2011 г.

Во-от такой Берлускони.

Блог журнала "Экономист" по вопросам языка "Джонсон" замечает, что европейским переводчикам придется попотеть с шапкой последнего номера, посвященного Италии. На портрет Сильвио Берлускони наложена фраза 'The Man Who Screwed an Entire Country'.

Загвоздка в слове screw (шуруп, винт, завинчивать, закручивать), которое означает, в низком стилистическом пласте, сексуальный акт, но значит также и "запутать", "завести в тупик", и "обокрасть". Редакторы, разумеется, этот множественный смысл и хотели внести в шапку. 

Интересно, что романо-язычные комментаторы сразу заспорили, как это лучше передать, а германо-язычные сразу же отметили, что, например, в немецком и голландском легко подбирается схожая двусмысленность.

Я сначала предложил свой вариант: "Человек, который уделал всю страну", а потом посмотрел словарь синонимов на всем известное матерное слово. Там 151 вариант-заменитель. Это еще не считая моего. Это я пишу не к тому, что велик и могуч наш русский и нет ему равных. В английском синонимов к screw не меньше, а в "Гаргантюа и Пантагрюэле" целая глава состоит из списка названий половых органов и актов. Это к тому обстоятельству, что эксплетивная лексика как никакая другая обладает широким полем применения. Что дает переводчику простор и возможность, как бы это сказать, позвенеть своим творческим инструментарием.


А вообще я просто ждал повода опубликовать у себя "Итальянца" Тото Кутуньо. Многие помнят, как без конца крутили его в 80-е.

понедельник, 27 декабря 2010 г.

Вельтмарктфюрер, или Почему в немецком и турецком больше слов, чем в английском

Прочитайте также статью "Скукоживается ли великий и могучий?".
Смотрите также статью (на английском) "Викинги, норманны и английский словарь"



Стивен Фрай
Авторитетный лингвистический блог "Джонсон" журнала "The Economist" недавно опубликовал статью, посвященную теме английского вокабуляра.

По просьбе читателей "Джонсон" отвечает на утверждение Стивена Фрая о том, что "в области лексического богатства английский опережает все другие языки так же, как Китай опережает все другие страны по численности населения". Стивен Фрай, популярный актер и чтец аудиоверсии книг "Гарри Поттер", известен также как автор передач об английском языке "Fry's Delight" на радио Би-би-си и ведущий телепрограммы QI, нечто вроде конкурса "Хочу всё знать", где нередко затрагиваются вопросы языка.

Как отмечает "Джонсон", утверждения о превосходстве английского словаря совершенно некорректны.

Во-первых, в разных языках по-разному работает изменяемость частей речи (склонения, спряжения и т.п., приводятся примеры из испанского, арабского и иврита).

Во-вторых, составителям словарей часто трудно решить, считать ли разные значения одного и того же слова как отдельные лексические единицы или приводить их в одной статье, в одном гнезде.

В-третьих, – тут "Джонсон" уже откровенно насмехается над англочванцами – составные слова (compound) в одних языках встречаются реже и считаются отдельно, в других – это настолько естественный элемент речи, что считать их просто невозможно, как, например, в немецком (ср.: Weltmarktführer – world market leader) или турецком. Если бы немцам или туркам пришло в голову включать в свои словари составные слова, то они бы во много раз опережали по объёму английские).

В-четвертых, как можно сравнивать английский с такими языками, где основной лексический элемент идеограмма (иероглиф), а не логограмма?

Что касается объёма публикуемых словарей, то разница объясняется культурно-историческими обстоятельствами и традициями, а не собственно богатством того или иного языка.

И наконец, пишет "Джонсон", английский именно потому богат и могуч, что на протяжении тысячи лет со времен норманского завоевания он был открыт влияниям и заимствованиям из других культур и языков. С чем, конечно, невозможно не согласиться.

Текст ©А.Аничкин. 

Фото: Freedom Fry — "Happy birthday to GNU" film crew, especially Matt Lee and Andrew Sampson

понедельник, 15 ноября 2010 г.

Новые русские слова (из жизни великого и могучего)

Предупреждение: в тексте присутствует эмоционально-экспрессивная лексика. 
Если вас это расстраивает, прошу не читать.

Я уже обижался как-то в "Тетрадках" за русский язык, который несправедливо упрекают в "скукоживании". Говорят, не растет, мол, лексический запас, ничего новый русский не производит, тлен и запустение.

Лексический запас еще как растет. И не только это – старые, совсем было выпавшие из употребления слова находят новое применение и снова становятся популярными (см. балахон). Вот несколько новых (впрочем не очень-то) слов пост-советского происхождения:


  • шуминг - шумный митинг протеста. Бленд "шумный" и "митинг", но суффикс -инг, до 91 года употреблявшийся в основном в технической терминологии (блюминг), теперь ведет себя агрессивно и распространился в общей лексике. Взято отсюда.
  • балахон - новое словоупотребление: в значении легкая куртка с капюшоном. Раньше балахоном называли просторную мешковатую одежду вроде плаща-накидки – крестьянскую или дорожную. В словаре Ушакова "БАЛАХО'Н, [перс.]. Просторный и длинный халат. Дорожный б. || Дурно сшитая, широкая, длинная одежда (разг.). Надел какой-то б." Брокгауз так пишет: "Балахон, перс., летняя холщовая крестьянская одежда халатного покроя; просторное платье из легкой ткани". Но нынешняя мода потребовала замены английского hoody, видимо для эвфонии (благозвучия), потому что "худи" – то ли "худое", то ли вообще что-то матерное. Вот и пригодился допотопный балахон. Вероятно потому, что он встречается в "Отцах и детях" Тургенева. Среди прочих заданий в школе нужно было знать внешность Базарова. Первый раз мы его видим так: он "отвечал ленивым, но мужественным голосом и, отвернув воротник балахона, показал Николаю Петровичу все свое лицо. Длинное и худое, с широким лбом, кверху плоским, книзу заостренным носом, большими зеленоватыми глазами и висячими бакенбардами песочного цвету, оно оживлялось спокойной улыбкой и выражало самоуверенность и ум". Современные балахоны смотрите, например, здесь
  • фотожаба - фотожопа. "Фотожаба" в гугольном поиске дает 776 тыс. результатов, а "фотожопа" – меньше 20 тысяч, но явно, что это фонетический переклад (извините за украинизм) названия популярной компьютерной программы Photoshop. "Фотожопа" ближе к источнику, но по эмоционально-экспрессивным характеристикам (неприличность) поле употребимости у нее уже более благозвучной "фотожабы". Пример "фотожабы" – на блоге "Новый регион". Пример более или менее нейтрального использования  "фотожопы" – в иллюстрации с китайским автомобилем
  • нашисты – оригинальный бленд "нацистов" с "нашими" – экстремистской молодежной организацией. Те, кто придумывал её название, вероятно вдохновлялись крылатой фразой Николая Озерова "нам такой хоккей не нужен", но забыли про страшный роман Евгения Замятина "Мы". Пример использования слова смотрите на блоге "Новой газеты", посвященном нападению на журналиста Олега Кашина. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...