Показаны сообщения с ярлыком Монти Пайтон. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Монти Пайтон. Показать все сообщения

понедельник, 13 июня 2011 г.

"Куда еще двоих подевал?" Загадка Мюнхаузена.

Мюнхаузен на классической гравюре Доре


Известно, что в сказках и волшебных историях мотивы повторяются, персонажи кочуют из одной истории в другую, да и сюжетные линии тоже, причем иногда сюжет упрощается, иногда усложняется. Кто любит сказки, это хорошо знает. Фольклорист Владимир Пропп  исследовал сотни сказок и вывел 31 типовую ситуацию и 8 типовых персонажей.

Но вот замечательный пример того, как типическое перекочевывает из народной сказки в более позднее произведение с известным автором (или авторами) – и изменяется.

В “Приключениях Мюнхаузена” Р.Э.Распе, известных в России в адаптации Корнея Чуковского, барон собирает слуг с удивительными способностями. У Мюнхаузена пять слуг: бегун-скороход, слухач, стрелок, силач и духовей. (сравните эпизоды с китайским вином из “Мюнхаузена” и с живой и мертвой водой из “Летучего корабля" ниже.)

В русской народной сказке “Летучий корабль”, широко известной по советскому мультфильму с популярными и сейчас песнями Энтина и Дунаевского, приключения Ивана во многом очень похожи на Мюнхаузена. Только у Ивана семеро товарищей с волшебными способностями: Слухало, Скороход, Стреляло, Объедало (может съесть сколько угодно), Опивало (может выпить все, что дадут), человек с хворостом, превращающимся когда надо в армию, и Холодило с соломой, вызывающей мороз.

Трое персонажей – бегун, слухач и стрелок – совпадают, остальные отличаются. У барона силач и духовей, которых нет у Ивана, но у него есть Объедало, Опивало, хворост и солома, которых нет у Мюнхаузена. И барона, и Ивана по ходу действия слуги-товарищи выручают в безвыходных, казалось, ситуациях.

Мюнхаузен – реальное историческое лицо. Его приключения включают и те, что барон действительно рассказывал после возвращения из России, и придуманные после самим Распе и, очевидно, другими авторами.

Скорее всего, вариация на тему русской народной сказки была в числе историй, привезенных бароном в Германию, но, может, есть похожая среди немецких народных сказок. А может, Распэ переложил известную ему сказку сам.

Всего насчитывают более ста различных изданий Мюнхаузена. Кроме адаптации Корнея Чуковского, огромной популярностью пользуется фильм Марка Захарова по пьесе Горина “Тот самый Мюнхаузен”. На французском – версия Теофиля Готье-сына.  На английском стандартным считается издание 1895 года из 34 глав. (Читайте в английских "Тетрадках" The Embarassment of Fish-Wives and the Most Veracious Baron.)

Основные приключения повторяются, но варианты во многом отличаются. Например, во французском цикле нет главы о том, как Мюнхаузен победил было французскую революцию и спас Людовика XVI и Марию-Антуанетту, которая включается в англоязычные издания. Революционеры снова захватили короля, потому что он засиделся за ужином с бараньей отбивной. В английском собрании есть и неизвестные у нас главы о поединке барона с Нарышкиным-Роускимовмовским и о том, как он убедил императрицу помириться с Турцией и вместе построить Суэцкий канал.

Случай со скороходом и стрелком в “Мюнхаузене” Чуковского (отсюда):
В отчаянии я взглянул на часы. Без пяти четыре! Неужели мне осталось жить всего только пять минут! О, это слишком ужасно! Я позвал своего слугу того самого, который слышал, как растёт в поле трава, и спросил его, не слышит ли он топота ног моего скорохода. Он приложил ухо к земле и сообщил мне, к моему великому горю, что бездельник скороход заснул!
– Заснул?!
– Да, заснул. Я слышу, как он храпит далеко-далеко.
У меня ноги подкосились от ужаса. Ещё минута и я погибну бесславною смертью.
Я кликнул другого слугу, того самого, который целился в воробья, и он тотчас же взобрался на самую высокую башню и, приподнявшись на цыпочках, стал вглядываться в даль.
– Ну что, видишь ли ты негодяя? – спросил я, задыхаясь от злобы.
– Вижу, вижу! Он развалился на лужайке под дубом недалеко от Пекина и храпит. А рядом с ним бутылка... Но погоди, я тебя разбужу!
Он выстрелил в вершину того дуба, под которым спал скороход.
Жёлуди, листья и ветви посыпались на спящего и разбудили его.
Скороход вскочил, протёр глаза и бросился бежать как угорелый.
До четырех часов оставалось всего полминуты, когда он влетел во дворец с бутылкой китайского вина.
Можете себе представить, как велика была моя радость!
Случай со скороходом и стрелком в “Летучем корабле” (отсюда):
– Что же я теперь делать буду? Да я и за год, а может быть, и весь свой век не найду такой воды.
– А я на что? – говорит Скороход. – Мигом за тебя справлюсь.
Отвязал ногу от уха и побежал за тридевять земель в тридесятое царство. Набрал два кувшина воды живой и мертвой, а сам думает: “Времени впереди много осталось, дай-ка малость посижу – успею к сроку возвратиться!"
Присел под густым развесистым дубом, да и задремал...
Царский обед к концу подходит, а Скорохода нет как нет.
Загоревали все на летучем корабле – не знают, что и делать. А Слухало приник ухом к сырой земле, прислушался и говорит:
– Экой сонливый да дремливый! Спит себе под деревом, храпит вовсю!
– А вот я его сейчас разбужу! – говорит Стреляло. Схватил он свое ружье, прицелился и выстрелил в дуб, под которым Скороход спал. Посыпались с дуба желуди – прямо на голову Скороходу. Проснулся тот.
– Батюшки, да, никак, я заснул!
Вскочил он и в ту же минуту принес кувшины с водой:
– Получайте!
В этом эпизоде Мюнхаузен (Джон Невилл) знакомится с Венерой (Ума Турман) в гостях у Вулкана (Оливер Рид), из фильма Терри Гиллиама.



Финал фильма "Тот самый Мюнхаузен":

понедельник, 4 апреля 2011 г.

"Житие Брайана". Почему? (в словарик)

Никогда раньше не задавался вопросом: а почему Монти Пайтон назвал своего лже-мессию именно Брайаном, а не каким-то другим именем. И все же, почему?

В словарях ничего не нашел, но поспрашивал у носителей и получил неожиданный ответ. Брайан – значит глупый, дурачок. Вроде Иванушки из русских сказок.

Видимо, эта ассоциация существует только в Англии и к тому же социально, снобистски окрашена.

Брайан-дурачок (Stupid Brian) есть впрочем в английском комедийном телесериале "Моя семья" (My Family). И, как в русских сказках Иванушка, он оказывается не таким уж глупым, когда нужно что-то практическое сделать.

Дайте мне знать, если кто видел другие толкования.

В этом отрывке Брайан пытается убедить толпу, что он не мессия:

четверг, 6 января 2011 г.

"Братья наши меньшие" (практикум переводчика)

Версию этой статьи на английском читайте здесь
Братья наши меньшие – All creatures great and small

Есть идиомы, настолько утопленные в колорит источника, что переводить их равнозначной идиомой языка перевода просто невозможно, не потеряв этот самый колорит. Или, что еще хуже, не придав переводу чужой, не свойственный источнику.
Сергей Есенин
Но бывают и счастливые исключения. При работе над переводами с русского на английский мне несколько раз попадалась фраза "братья наши меньшие". Её часто используют у нас – сейчас уже не столько ради поэтического усиления, а просто как обычный синоним-заменитель слова "животные" или "звери". Не каждый сразу и вспомнит, откуда фраза – из замечательного позднего, прощального стихотворения Есенина "Мы теперь уходим понемногу" (1924 г.):
Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве
И зверье, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.
Идиоматический перевод "братьев наших меньших" пришел мне в голову как-то сам собой, наверное, потому что подходящий вариант я часто слышал – на школьных утренниках, в церкви, по радио:
All things bright and beautiful,
All creatures great and small,
All things wise and wonderful,
The Lord God made them all.
All creatures great and small – подходит, мне кажется, и в самую точку! Знакомо всем, кому английский родной, и означает то же, что у Есенина. И гуманизм, и всемирное братство слышится, и переносное значение близко, но самое главное – оба идиоматических оборота глубоко сидят в культуре языка источника и языка перевода.  
Сэмюэл Кольридж
Это первая строфа и рефрен из популярного англиканского гимна All things bright and beautiful,  написанного в 1848 году Сесил-Франсес Александер. Перевода на русский я не нашел, дайте мне знать, если видели. Считается, что миссис Александер вдохновилась "Поэмой о старом моряке"  (The Rime of the Ancient Mariner, 1797-1798) Сэмюэля Кольриджа. Поэма считается одним из высших достижений английской романтической поэзии. Там есть похожие стихи: 

Farewell, farewell! but this I tell
     To thee, thou Wedding-Guest!
     He prayeth well, who loveth well
     Both man and bird and beast.
     He prayeth best, who loveth best
     All things both great and small;
     For the dear God who loveth us
     He made and loveth all.
Николай Гумилёв
В переводе  Николая Гумилева (1919) эти два четверостишия звучат так:

Прощай, прощай! Но, Брачный
     Гость,
     Словам моим поверь!
     Тот молится, кто любит всех,
     Будь птица то, иль зверь.
     Словам моим поверь!
     Тот молится, кто любит все -
     Создание и тварь;
     Затем, что любящий их бог
     Над этой тварью царь.
Традиционное исполнение гимна я помещаю в английский вариант "Тетрадок", а здесь – пародию  из репертуара Монти Пайтона ("Все твари тошные и гадкие"). Как всегда – насмешничают над христианской любовью ко всему сущему. И впрямь, как их всех любить, и комаров с мухами, и акул с крокодилами?
А это еще лучше: пародия Монти-Пайтона подложена под самые нелепые эпизоды из президентства Джорджа Буша-младшего:
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...