Показаны сообщения с ярлыком космос. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком космос. Показать все сообщения

понедельник, 2 ноября 2015 г.

Ванная на Международной космической станции.

Karen Nyberg.
(скриншот из видео НАСА)


(американский и английский)


Сегодня исполняется ровно пятнадцать лет со дня прибытия первой экспедиции на Международную космическую станцию (МКС/ISS) — 2 ноября 2000 года. 

Этот проект — замечательный пример международного сотрудничества, вопреки всем противоречиям, конфликтам, санкциями и прочее. “Роскосмос” и НАСА подтвердили в этом году, что будут продолжать совместное участие в проекте МКС до 2024 года и рассматривают планы строительства новой станции.

В проекте участвует 15 стран, пять космических агентств. Управление станцией осуществляют ЦУПы России и США, а лабораторными модулями европейского и японского космического агентства — соответственно центры в Германии и Японии. Механическая рука станции — ответственность канадского космического центра в Квебеке. “Шаттлы” отслужили своё в 2011 году, сейчас на станцию летают на российских “Союзах” (грузы доставляют “Прогрессы” и другие беспилотные корабли).   

Экипаж МКС шесть человек. Сейчас на станции 44/45-я экспедиция. Всего там побывало 220 человек, включая 33 женщин и семерых космических туристов. МКС — крупнейший искусственный объект в космосе. Станцию видно невооруженным глазом с Земли. Её длина 109 метров, ширина 72 метра, то есть как футбольное поле, даже больше. Внутренний объем станции свыше 900 кубометров. Это как шестикомантная квартира со всеми удобствами.

Про удобства отдельно.

В первом видео американский астронавт Карен Найберг (два полета, в общей сложности 180 дней на станции) показывает, как в условиях невесомости приходится мыть голову и расчесывать волосы. Во втором канадский астронавт Сommander Крис Хэдфилд (commander — это капитан второго ранга) демонстрирует технику чистки зубов (брр, зубную пасту приходится глотать, а щетку полоскать во рту!). Хэдфилд благодаря своим видеорепортажам с борта станции стал мировой звездой. В одном из клипов он исполнил знаменитую песню Дэвида Боуи Space Oddity (линк к ютьюбу, включает строчку lock your Soyuz hatch and put your helmet on).

Не пропустите третий клип! Еще одна американка, тоже капитан второго ранга (Commander) ВМС США Сунита “Суни” Уильямс в шортах проводит экскурсию по всей станции. Суни в клипе говорит, что на станции всего на четыре месяца, но позже изменился график полетов “шаттлов” и ее оставили на следующую экспедицию. В результате в 2006/07 годах она установила рекорд пребывания женщины в космосе — почти 195 дней. (Рекорд превзойден в этом году.) Отец Суни — иммигрант из Индии, мать — из Словении.

Экскурсия включает спальные отсеки и туалет. Туалет показан подробно со всеми космическими приспособлениями и набором разных туалетных бумаг. Но называет американка это совершенно необходимое устройство “ванной” — bathroom и еще outhouse. Bathroom — это давно устоявшийся американский эвфемизм для туалета. До того устоявшийся, что чувствительность к телесным отправлениям распространилась и на само слово bathroom. Вместо “ванной” говорят restroom (комната отдыха) или powder room (ladies went to powder their noses — дамы вышли припудриться). Number 1 и number 2, о которых говорит в туалете Суни, — это тоже эвфемизмы, знакомые и англичанам. Номер 2 — это "по-большому", номер 1 — это "по-маленькому", по малой нужде.

В британском английском туалет он и есть toilet. Но и здесь есть свои подводные камни. Toilet считается принадлежностью пролетарской речи. Кто себя представляет классом повыше, говорят lavatory (сокращенно lav) или loo. Туалетная бумага для таких не toilet paper, а loo roll.

Об этих различиях и неловких ситуациях, с ними связанных, читайте в блоге separated by a common language (“разделенные общим языком”, статья на английском). 

Карен Найберг моет голову:


Крис Хэдфилд чистит зубы под мелодию Римского-Корсакова "Полет шмеля":


Суни Уильямс показывает МКС. Про “ванную” начинается на 5-й минуте в клипе, Потом, на 22:00 минуте, она с российскими космонавтами в центральном модуле и  восклицает: о! а здесь у нас еще одна “ванная”!



вторник, 12 апреля 2011 г.

Гагарин: наш космос в английском

Гагаринская гарнитура

Читайте версию этой заметки на английском здесь,  а дополнительно о других космических словах в английском здесь.

Среди множества космических слов, перешедших в английский из русского, одно стоит особняком – Звёздный городок. Он известен не как Zvezdny, а как Star City. Я, когда первый раз услышал, даже не сразу понял, о чем речь.

Место, где живут и тренируются космонавты, известно давно, хоть и было долго засекречено. Оттуда и репортажи передавали, и иностранные гости там бывали. Но официальное название Звездный городок ему присвоено только в прошлом году, если статья в русской википедии точно излагает факты.

Вероятно именно из-за этих географических странностей Звёздный городок вошел в английский и другие языки в переводном варианте – Star City (по-французски Cité des Etoiles). То есть, поскольку имени собственного не было, давали описательно – город звезд. В Оксфордском словаре нет. В википедии статьи на многих языках. Поисковой индекс трудно оценить, потому что встревают всякие другие "звездные" сочетания. С ограничителем space Гугль дает свыше 14 млн. результатов. Так что смело можно включать Star City в наш словарь.

Широко известны также клички наших космических собак:

Laika – 18,4 млн. результатов с ограничителем space. Все хотели узнать, какой породы Лайка. Собака была без породы, так – бездомная дворняга. Тогда ее окрестили "маттник" – mutt (метис) и спутник. Спутник дал множество вариаций в английском. Когда первая американская попытка запустить свой спутник окончилась провалом в прямой трансляции по телевидению – ракета развалилась и взорвалась, ее в печати назвали "флопником", от flop – провал.

Belka и Strelka – 850 тыс. результатов. Стрелка, вернувшись из космоса, принесла щенков. Я помню их – видел, когда показывали в московском зоопарке в специальном вольере. А Хрущев подарил одного щенка, Пушинку, дочери Кеннеди Кэролайн. У той уже была собачка Чарли. Они понравились друг другу и скоро в Белом доме появились советско-американские щенята, которых президент Кеннеди называл "папники" (pupniks) – гибрид слова щенок (puppy) и спутника.  

Gagarin среди прочих значений в английском – это еще и название "технологичной" гарнитуры (шрифта). Гагаринскую гарнитуру можно скачать, например здесь. Образец на иллюстрации.

Из книг рекомендую роман Стивена Бланчарда "Гагарин и я". Книга об английском подростке, растущем в бедной рабочей семье. Многие его знакомые – члены британской компартии, симпатизируют Советскому Союзу. Тонкости политических дискуссий ему мало понятны, но Гагарин для него – это светлый символ лучшего будущего.

Мэт Бжезински (племянник известного политика и политолога Збигнева Бжезинского) работал корреспондентом в Москве в 90-е. Недавно выпустил книгу "Восходит красная луна" о космической гонке США и СССР. Там много малоизвестных подробностей из ранней истории космических исследований. В частности, об охоте американских и советских спецслужб за немецкими специалистами-ракетчиками в конце войны и о соперничестве между родами войск США, из-за которого руководителю немецкой ракетной программы фон Брауну долгое время не давали серьезно работать. Он был на попечении армии (сухопутных сил), а  основное финансирование и право сделать первый запуск досталось военно-морским силам.

четверг, 7 апреля 2011 г.

Космос: наши достижения в английском словаре

Gagarin
Версию на английском читайте здесь.

На сайте space.com предлагают голосовать за "лучший космический корабль". Там сейчас лидирует аполлоновский лунный модуль, а "Союз" на пятом месте. Я проголосовал за "Союз", который сейчас, когда "шаттл" уходит в списание, становится главным космическим транспортным средством. Кто хочет высказаться, посмотрите здесь.
В английский язык вошли многие слова из русского космического лексикона, прежде всего, конечно, спутник – sputnik.
Вот подборка, составленная по Оксфордскому словарю английского языка (OED, американская версия, слова расположены по английскому алфавиту):
Байконур -
Baikonur или Baykonur
a mining town in central Kazakhstan. The world's first satellite (1957) and the first manned space flight (1961) were launched from the former Soviet space centre nearby.
Космонавт -
cosmonaut |ˈkäzməˌnôt; -ˌnät|
noun
a Russian astronaut.
ORIGIN 1950s: from cosmos 1, on the pattern of astronaut and Russian kosmonavt.

Гагарин - 
Gagarin |gəˈgärin|
Gagarin, Yury (Alekseyevich)(1934–68), Russian cosmonaut. In 1961, he made the first manned space flight, completing a single orbit of the earth in 108 minutes.

"Луна" -
Luna |ˈloōnə|
a series of Soviet moon probes launched in 1959–76. They made the first hard and soft landings on the moon (1959 and 1966).

"Мир" - 
Mir |ˈmi(ə)r|
a Soviet space station, launched in 1986 and designed to be permanently manned.
Owing largely to its financial demands on an impoverished Russian government, the Mir program was terminated in March 2001, when the space station made its fiery reentry into the earth's atmosphere, splashing down in the South Pacific. During its 14 years in space, Mir (which means ‘world’ and ‘peace’ in Russian) housed a total of 104 astronauts from various nations.
"Салют" -
Salyut |ˈsalˌyoōt|
a series of seven Soviet manned orbiting space stations, launched between 1971 and 1982.
ORIGIN Russian, used as a greeting; compare with French salut .
"Союз" - 
Soyuz |ˈsôˌyoōz|
a series of manned Soviet orbiting spacecraft, used to investigate the operation of orbiting space stations.
ORIGIN from Russian Soyúz, literally ‘union.’
Спутник -
Sputnik |ˈspətnik; ˈspoŏt-|
noun
each of a series of Soviet artificial satellites, the first of which (launched on October 4, 1957) was the first satellite to be placed in orbit.
ORIGIN Russian, literally ‘fellow-traveler.’
"Восток" -
Vostok |ˈväsˌtäk; ˌvəˈstôk|
a series of six manned Soviet orbiting spacecraft, the first of which, launched in April 1961, carried the first man in space (Yuri Gagarin).
В оксфордский словарь не вошли некоторые другие космические слова, которые этого заслуживают и я их, конечно, включаю:
Королев - Korolev (wikipedia)
Свыше 1.3 миллиона результатов в поиске с ограничителем space.
"Восход" - Voskhod (wikipedia)
Свыше 375 тыс. результатов.  
Плесецк - Plesetsk (wikipedia)
Свыше 6.5 миллиона результатов в поиске с ограничителем space.
"Космос" - Cosmos (wikipedia)
Свыше 27 миллионов результатов в поиске с ограничителем space.


Фото Гагарина отсюда.
Другие статьи по словарю русского в английском смотрите по этикетке "словарь русских слов в английском".

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...