четверг, 21 января 2016 г.

Вовочка и Джонни.

(в помощь изучающим английский язык)


Некоторые книги просто не желают пропадать. Сколько я потерял любимых и нужных книг! Некоторые другие, казалось бы ненужные, остаются и прыгают в руки при каждой перестановке на полках.

Каким-то чудом остался советский учебник английского языка для десятого (последнего) класса спецшкол с углубленным изучением английского языка (English X, E.Divinskaya, E.Vinogradova, М, "Просвещение", 1976 — Элга Абрамовна Дивинская, Елена Анатольевна Виноградова, Учебник английского языка для Х класса, 208 стр., тир. 50 тыс. экз.).

Перелистываю, и в первом уроке, на 10-й странице обнаруживаю следующий пример, иллюстрирующий речь необразованного смотрителя шлюза из "Трое в одной лодке" (Jerome K. Jerome, Three Men in a Boat): 

Упражнение:
Johnny (to teacher): Teacher, I ain't got no pencil.
Teacher:  Johnny, you're not supposed to say, "I ain't got no pencil." You're supposed to say, "I haven't got a pencil."
Johnny:  Oh! Ain't you got no pencil either, Teacher?

Этот анекдот остался у меня в памяти со школьных времен. Но только сейчас, спустя много лет, я посмотрел на него — и узнал.

Узнал английского "Вовочку", героя многочисленных, в основном сальных, иногда смешных, часто совсем не смешных, анекдотов с маленьким Джонни — Little Johnny Bad Mouth. В разных вариантах он еще фигурирует как Johnny Badmouth или Little Johnny the Bad Mouth. Юмор обычно основан на нарочитом неузнавании значения слова или фразы, семантическом соскоке, переосмыслении, нередко с опошлением. Многие сюжеты с Вовочкой один в один повторяются в анекдотах с Джонни.

Данный пример очищенный, без сальностей — одна лингвистика. Остаётся вопрос: не могли же дамы, составлявшие учебник и примеры для упражнений, не знать о другом, эротическом Джонни? Или могли? Знали, но нарочно вставили?

Тетрадки уже рассказывали о бродячих сюжетах в литературе, фольклоре и анекдотах. Например, есть анекдот про попугая из книги Эльдара Рязанова "Грустное лицо комедии", а в другом, англоязычном варианте, с senior partner, его мне рассказывал мой покойный друг Уолт Хемптон, американский издатель, с которым вместе работали над выпуском первой советско-американской газеты We/Мы в "Известиях".

Он же рассказал в один из долгих зимних вечеров и анекдот про Джонни.
Мальчик получил выговор от учителя (или учительницы) физкультуры.
Отец спрашивает, за что?
Да вот, учитель говорит, поднять правую руку, потом, поднять левую руку, потом поднять правую ногу, потом поднять левую ногу.
Отец перебивает и спрашивает, а на чем стоять-то? 
Джонни, с обидой: ну вот и я тоже это сказал!

Мы тогда аж подскочили. Как Джонни! Не может быть! Ключевое слово, за которое досталось Джонни, мы здесь опускаем. Дело в том, что точно такой же анекдот мы школьниками пересказывали друг другу — только с Вовочкой!

Да, забыл. О языке.

В примере из учебника "неправильно" не только "ain't got no" — двойное отрицание плюс нестандартная форма ain't, означающая am not, are not, is not, а также has not или have not. Неправильно обращение Teacher. К учителю полагается обращаться Miss или Sir. Или по крайней мере полагалось во времена, когда был издан учебник.

Кроме того, не вполне корректна поправка самой учительницы (или учителя): I haven't got a pencil. Так сейчас говорят сплошь и рядом, но "правильнее" I don't have a pencil или I have no pencil.

Дисклеймер: К нацлидеру РФ В.В.Путину анекдотовый Вовочка никакого отношения не имеет, но вождь мирового пролетариата В.И.Ленин нередко появлялся под видом Вовочки.

Пример другого совпадения сюжетов, с той же ошибкой "it ain't" (предупреждение: +18) см. на русском здесь и на английском здесь. Обзор бродячих героев русских анекдотов в журнале Эксперт/Русский репортер читайте здесь. Включает высказывание одного исследователя о том, что русский анекдот вовсе не уникален в мировом опыте. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...