вторник, 27 февраля 2018 г.

Как быть с Гуглом на ты, или Великий Бог.


(в помощь переводчику)


Вот задача: как заставить переводчик-автомат переключиться на "ты" или на "вы"?

Конечно, ничего нет лучше человеческого переводчика. Но все же — в наши-то  времена! — соблазнительно не воспользоваться и роботом. Хотя бы для того, чтобы моментально получить "массу" текста, а потом привести его в человеческий порядок.

Один из таких легко доступных автоматов — Гугль-транслейт. Копируешь (в разумных объемах) текст — и вуаля, вот тебе перевод на все возможные языки, от английского до кхмерского (латынь там тоже есть).

Но вот незадача: Гугль вечно путается с ты и вы, переводя с английского. Потому что you в современном английском значит и то и другое. Как быть, если нужно выбрать "ты"?

Вспоминаем полузабытые уроки. Шекспир там наш, или даже Чосер. Староанглийский! Библия короля Якова! "Thou shalt not commit adultery" — "Не прелюбодействуй".

Меняем в исходном окошке транслейта you на thou — и получаем желаемое "ты". Полезно и в работе с парами других языков, например, с английским и французским, где есть различие "ты" и "вы". Вот примеры.




Другие публикации "Тетрадок" на тему читайте по этикетке "ты и вы".

В этом видео знаменитый религиозный гимн "Великий Бог"/How Great thou Art. На русском известен в переводе Проханова. —



©А.Аничкин/Тетрадки.
Подписывайтесь на наше издание — достаточно вписать адрес мейла в окошке подписки наверху страницы справа).
Приглашаем поддержать "Тетрадки" материально через PayPal (см.кнопку вверху справа). Всего сто рублей/1,5 евро/50 гривен серьезно помогут продолжать выпуск "Тетрадок"!

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...