Мюнхаузен (так у Чуковского, а не Мюнхгаузен) успел побывать и в Америке!
На Radio 4 ВВС передают радиоспектакль по мотивам приключений знаменитого барона - приключения Мюнхаузена в Америке.
Эти эпизоды мало известны русскому читателю. Между тем, в моем свято хранимом из детства американском издании 1899 года Мюнхгаузен действительно воюет с индейцами, поит их неопытность ромом и приклеивает назад себе и друзьям уже содранные с них скальпы! Правда-правда, все так и было.
Еще одна малоизвестная нам ипостась Мюнхгаузена — роль героя вестерна. Он приезжает в Америку времен войны за колонии между Англией и Францией. Барон и его спутники попадают в плен к индейцам, с них снимают скальпы. Индейцы решают поджарить и съесть чужаков, но по неопытности напиваются ромом и засыпают. Мюнхгаузен, уже горящий на костре, выпутывается из веревок, спасает друзей. Они находят скальпы и быстро приращивают их к головам благодаря смекалке Мюнхгаузена — он успел узнать, что сок местных деревьев обладает волшебным целебным свойством.
Радиоспектакль ВВС, в этом эпизоде Мюнхаузен в Небраске по этой ссылке.
Подписывайтесь на наше издание — достаточно вписать адрес мейла в окошке подписки наверху страницы слева.
Приглашаем поддержать "Тетрадки" материально через PayPal (см.кнопку вверху справа).
Всего сто рублей/1,5 евро/50 гривен серьезно помогут продолжать выпуск "Тетрадок"!
Пингвинята отбиваются от нападения Буревестника. Скриншот из фильма BBC, см. в конце заметки
Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах… Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!
Это у Горького. А у Бунина есть рассказ "Пингвины". (текст.) Начинается ночью в Ялте, где писателю хочется выпить, но нигде ни огонька. Есть один кавказец Давыдка. Бунин идет к нему, спрашивает, где свет? Оказывается, свет только на маяке! Бунин идет к маяку — и оказывается в Поти, в Грузии. А вокруг одинокого светоча эпохи над пропастью кружатся и клюют друг друга чайки и пингвины. (Рассказ 1929 г.)
Бунин явно язвит, иронизирует над образами горьковской "Песни о Буревестнике" (1901). К тому времени Горький сам стал "Буревестником революции". До революции они с Буниным были друзьями, их Чехов лично познакомил на набережной Ялты, недалеко от дамы с собачкой. Бунины бывали много раз у Горького на Капри, но это до революции, а после 17-го года только обменивались заочными тычками.
Прочитал и откомментировал новый перевод "Penguins" на английский by Stephen Dodson. (Читайте в блоге Languagehat здесь) А доктор Гугль тут же контекстно предложил сюжет David Attenborough, BBC Earth, как юные пингвины смело отбиваются от нападения кровожадного буревестника (Petrel).
Никто не прячет робко тело жирное в утесах. Там пингвинятам еще на помощь приходит активистка из комитета пингвиньих матерей. Причем мама другой этнической принадлежности!
Подписывайтесь на наше издание — достаточно вписать адрес мейла в окошке подписки наверху страницы слева.
Приглашаем поддержать "Тетрадки" материально через PayPal (см.кнопку вверху справа).
Всего сто рублей/1 евро/30 гривен серьезно помогут продолжать выпуск "Тетрадок"!
Подписывайтесь на наше издание, достаточно вписать адрес мейла в окошке подписки наверху страницы слева.
Приглашаем поддержать "Тетрадки" материально через PayPal (см.кнопку вверху справа).
Всего сто рублей/1,5 евро/50 гривен серьезно помогут продолжать выпуск "Тетрадок"!
Андрей Остальский, мой старый коллега, ветеран ближневосточной редакции ГРИИ (Главной редакции иностранной информации) ТАСС, сейчас известный писатель, бывший редактор международного отдела "Известий" и потом Русской службы Би-би-си, выпустил мемуарную книгу "Судьба нерезидента".
Там много интересных размышлений, дающих пищу подумать о работе журналиста, о месте ТАСС в системе советской и российской прессы, о свободе и несвободе писать то, что считаешь нужным для страны, для людей. И конечно, о том, как это недавнее прошлое соотносится с событиями и спорами наших дней.
У Остальского есть много моментов, особенно близких мне, что, конечно, и не удивительно: мы прошли похожий путь професионального и личностного развития. Это касается не только ТАССа и “Известий”, а еще таких вещей, как размышления о "русском" расизме, в частности, и национальной самоидентификации и стереотипах вообще, о демократии-меритократии-охлократии, о роли журналиста, о женщинах, об "этике жизни" — чем себя и свое существование оправдать, чем гордиться, как сожалеть.
Мне симпатично было читать про непродолжительную работу Остальского на африканском направлении. Для меня в свое время таким же откровением была поездка в ЮАР в 1990-м году и потом работа над трудной статьей для “Известий”, я сейчас это часто вспоминаю.
Очень приятно прочитать высокую оценку творчества Бориса Акунина. У нас многие высоколобые фекают по поводу его книг, но это все же крепкая литература, и стиль, и образность, и глубина мысли, и хороший юмор, и мера абсурдизма, и историзм, и, как сам Остальский в свое время любил повторять — “сюжет, интрига, парадокс”, требуя этого от каждого газетного материала. И образ Фандорина для ренессанса русского самосознания исключительно важное значение имел и до сих пор сохраняет: это то же, чем был Джеймс Бонд и Майкл Кейн для британского постимперского возрождения.
Привожу, во-первых, отрывок, прямо относящийся к ТАССу 70-80-х. Это и моя журналистская молодость, поиски себя, шлифовка стиля, постоянные вопросы к себе, к стране, к миру. —
«
Вообще, я в какой-то момент вдруг осознал, как мне повезло работать именно на ТАСС, а не на АПН, и не на газету или радио. Почему? А потому что мне не надо было, за редкими достаточно исключениями, заниматься враньем. Я должен был вести себя как нормальный журналист, передавать в Москву правду – то, что видел, в том числе во время фронтовых поездок, то, что слышал, читал в местных газетах. Поэтому я мог воображать, что я как бы тоже настоящий журналист, такой же как корреспондент Рейтер, например. Это был самообман, но очень полезный для психики, а также и журналистского развития. Действительно ведь похоже: добываешь информацию и бежишь, иногда сломя голову, к телетайпу, чтобы передать ее в Москву как можно скорее. Только аудитория была у меня специфическая, узкая. 90 процентов передаваемого мной материала публиковалось исключительно в закрытых, недоступных для простых людей бюллетенях или брошюрах.
Далеко не все знают, зачем в советской системе существовал ТАСС, думают, что он только и делал, что распространял официальные грозные заявления. «ТАСС уполномочен заявить» - идиотская, непонятно зачем придуманная Сталиным формула, нет чтобы просто, как во всем мире, излагать официальную точку зрения от имени правительства или МИДа, нет надо тоже самое делать от имени информационного агентства, бред. Но все привыкли, это стало традицией. Всякий официоз и полуофициоз, часто обязательный для публикации газетами, ТАСС тоже рассылал по телетайпу.
Но это то, что лежало на поверхности. Гораздо более важная функция агентства состояла в производстве разной степени секретности информационных бюллетеней для правительственных чиновников. Были ежедневные бюллетени с грифом «Для служебного пользования», в которых публиковались новости того или иного региона – например редакция Стран Востока издавала бюллетень «СВ». Американская редакция – «АМ» и так далее. Срочные, важные международные новости выходили под красным литером «А».
Срочные, но содержащие более секретную информацию, например, про недружественные заявления иностранных деятелей или враждебные (то есть просто критические по отношению к СССР) публикации зарубежной прессы шли под шапкой тоже красного цвета «АД». (Придумавшим эту классификацию, означавшую всего лишь «А»-«Дополнительный», даже не пришло в голову, какую дают почву острякам – только ленивый не прошелся насчет «Адского» содержания этого бюллетеня). Были еще перепечатки из иностранных журналов, сброшюрованные в тонкую книжечку, называвшуюся «БПИ», и куда более секретные «ИПК» («Информационные письма корреспондентов»). Этим занимался «ОЗП» (Смешно: многие коллеги полагали, что последняя аббревиатура означает «Ознакомление политбюро», на самом деле это был «Отдел закрытой печати», но его продукция действительно предназначалась весьма ограниченному кругу высших чиновников партии и государства).
То есть вся эта разветвленная система существовала для того, чтобы компенсировать отсутствие свободы слова и печати в стране, где в «Правде» не было никакой правды, а в «Известиях» — до поры до времени — настоящих новостей. Ведь пресса занималась почти исключительно пропагандой, морочила населению голову, верить ничему там напечатанному было невозможно. Но ведь управлять страной как-то надо было. И вот для слоя управленцев и были созданы эти бюллетени, чтобы они могли хоть как-то ориентироваться в происходящем в мире.
Высшей, самой важной категорией из всех являлся совершенно секретный «белый ТАСС», который на жаргоне назывался «Сводкой». Ее несколько раз в день направляли руководителям ведомств, а также в секретариат Брежнева и других членов политбюро. Доставляли ее кремлевские курьеры. Мало того, по усмотрению соответствующего отдела, мог быть выпущен внеочередной, экстренный бюллетень, который тут же должен был рассылаться адресатам. Это теоретически даже ночью могло произойти, и в таком случае получателей должны были будить, потому к такому выпуску прибегали только в самых крайних случаях – вроде государственного переворота в важной стране, или массированного теракта, нападения на советское посольство и так далее.
То есть фактически ТАСС служил еще одним каналом информирования правительства наряду с КГБ, ГРУ, МИД. Мало того, в некоторых отношениях он бывал и самым важным из всех – например, при неожиданном, резком развитии событий, агентство, получая информацию из открытых источников и не имея необходимости шифровать и расшифровывать свои сообщения, неизбежно опережало всех остальных. Я в этом неоднократно убеждался, дежуря по ТАССу по ночам.
Выпуском «сводки» занималось особое подразделение, называвшееся ГРОСИ – Главной редакцией оперативной служебной информации. В мое время ее возглавляла совершенно легендарная личность – Сергей Иванов…
»
Больше про Иванова и его легендарность читайте уж в книге, западные читатели-коллеги узнают в нем и тот, ушедший уже совсем, тип своего в доску, “настоящего” журналиста, хоть с Тверского, хоть с Флит-стрит.
Теперь небольшой отрывок про расизм русский. В книге рассыпано много других наблюдений о национальном характере самых разных стран, от Швеции до Японии. Но это откровение показалось мне самым важным. Расиста (и антисемита) из себя нужно выдавливать долго, трудно, упорно.
«
И много еще чего другого было в нашей стране, чем трудно было гордиться. В том числе неизбывный русский расизм, прятавшийся, впрочем, не очень-то глубоко, под флером притворного интернационализма. Не изжит он и до сих пор. Не подумайте только, что я тут встаю в позу морального превосходства над соотечественниками. Я и сам не до конца от расистских предубеждений никак не могу избавиться: все мы – продукты своего времени и социума. После приезда в Англию, сталкиваясь с проявлениями добрососедства, дружеской помощи, просто элементарной интеллигентности со стороны чернокожего среднего класса, каждый раз изумлялся. «Надо же, говорил жене, посмотри, какие приятные люди…». А она мне поддакивала. Подразумевалось: кто бы мог подумать. Что, конечно, как раз и есть расизм, хоть и не ку-клукс-клановского накала.
»
Книга, по сообщениям из Москвы, есть в книжном магазине “Москва" на улице Горького (Тверская) и в Доме книги на Новом Арбате (Калининский проспект). На буксайтах смотрите на Лабиринте и на Озоне.
И в заключение, очень короткий пассаж про первую поездку в Израиль еще на закате Советского Союза, когда наших встречали с распростертыми объятиями и неверием, что это возможно. Друзья-журналисты попали из палестинского сектора в израильский, потому что поужинать у арабов негде было, и вдруг —
«
Он оказался уроженцем Кутаиси, грузинским евреем, эмигрировавшим в Израиль пятнадцать лет тому назад. Тот факт, что мы только что прибыли из Москвы, но вовсе не по еврейской линии, а как корреспонденты, показался ему совершенно невероятным. «Не может быть, не может быть», повторял он, радостно, по-кавказски жестикулируя.
»
Грузин, конечно, накормил и напоил до отвала — и бесплатно.
Смотрите пронзительную сцену из легендарного фильма “Мимино”, вышедшего чуть раньше этого израильского эпизода. Из международного телефонного центра в ГерманииВалико звонит в Телави в Грузии, но по ошибке его соединяют с Тель-Авивом. Номер в Тель-Авиве совпал, отвечает грузинский еврей-эмигрант Исак. Правильный советский гражданин Мимино пытается прервать разговор, но Исак не отпускает. “В Кутаиси новый мост уже достроили?” “Не знаю, наверное, всего хорошего!” “Слушай, давай споем?” “Что споем?” “Вот это!” — и они вместе поют по телефону замечательную песню про дождик и верность корням “Данама, данама, дана - ма”.
В этом клипе сначала на грузинском, потом вольный перевод на русский) —
В журнале "Вопросы литературы" вышла моя статья "Долохов, Толстой и Гарри Поттер". A shorter version of this article in English is here in Tetradki. Журнальная аннотация: В статье предлагается свежее прочтение образа Долохова в романе Льва Толстого «Война и мир». Автор исследует черты характера писателя, сближающие его с этим персонажем. В подтверждение идеи о близости Толстого к своему герою приводятся замечания Сомерсета Моэма о Толстом. Статья отмечает внимание к образу Долохова в новой британской экранизации романа. Автор напоминает, что Джоан Роулинг, по ее словам, использовала образ Долохова в романах о Гарри Поттере.
Отрывок:
Сдавшихся в плен французов пересчитывают, они галдят, но умолкают под холодным жестоким взглядом Долохова, не обещающим им ничего хорошего. Толстой не рассказывает, что происходит дальше, но мы помним, как накануне боя Долохов спорит с Денисовым о том, что делать с пленными. Долохов, как мы понимаем из разговора двух партизан, пленных убивает, а Денисов, краснея, возмущается, говорит, что марать честь не станет, не возьмет на себя греха.
С кем в этом эпизоде Лев Толстой — с Долоховым или с Денисовым? Про «дубину народной войны» мы все помним. И еще есть знаменитый монолог князя Андрея накануне Бородинского сражения. Он говорит, даже кричит Пьеру: «Одно, что бы я сделал, ежели бы имел власть, — я не брал бы пленных». И еще несколько раз повторяет: «Не брать пленных, а убивать и идти на смерть!» Пьер «с блестящими глазами» совершенно соглашается с ним. Этот монолог князя Андрея традиционно преподносится как речь пламенного патриота, как проявление того «латентного патриотизма», о котором в этой же сцене пишет Толстой. И только при свежем чтении коробит явная, безоглядная жестокость в словах князя. Гуманное отношение к пленным, соблюдение правил войны Болконский называет бесполезным рыцарством. Поразительно, но и в споре с Денисовым Долохов употребляет то же слово — говорит о никчемном рыцарстве.
Сериал ВВС "Макмафия" подтолкнул британские спецслужбы к новым усилиям по расследованию деятельности олигархов (не только российских), осевших в Лондоне. "Подтолкнул" - это преувеличение, скорее наоборот, фильм совпал с или приурочен к одному важному событию в борьбе с международной организованной преступностью: на следующей неделе вступают в силу новые полномочия властей в этой области, так называемые UWO —unexplained wealth orders. От любого индивида могут потребовать доказательств законного происхождения активов, то есть любой собственности, на сумму от 50 тыс. фунтов и выше и даже арестовывать активы в случае отсутствия ясных объяснений. Пятьдесят тысяч — это около 4 млн. рублей. Порог очень низкий. Средняя квартира в Лондоне стоит от 500 тыс.фунтов, дома еще больше. Завтра (4 февраля 2018) выходит предпоследняя серия "Макмафии" - начинается решительная схватка. Трейлер ВВС к 7-й серии телефильма —
Сериал смотрится увлекательно, критика встретила его благожелательно: актерская команда на высшем уровне, диалоги выписаны филигранно, сюжет стремительный. Правда, бывает трудно уследить за всеми резкими поворотами и финансовой абракадаброй. На первый взгляд получается этакая русская нарезка, бандитский винегрет, знакомый и по зарубежным, и по российским фильмам. Что, надо полагать, и вызвало возмущение отечественных дипломатов. Но штука в том, что фильм еще не закончился (на момент выхода этого номера мы лишь в середине фильма), а его главное отличие от дежурной клюквы на "русскую тему" осталось за скобками посольского возмущения (речь идет о негативной реакции посольства РФ в Лондоне) — оно в том, что сюжетные линии фильма в основе реальны, а персонажи скорее собирательны, чем вымышлены. Попробуем приглядеться к сериалу глубже.
Джеймс Нортон, исполнивший в сериале главную роль — Алекса Годмана, так объясняет, чем ему интересна эта роль: внутренним конфликтом русского западника. Во время съемок фильма он рассказал одному интервьюеру такую шутку: "Знаете, в чем разница между русским и англичанином? В Англии, если ты встречаешь ужас, ты убегаешь без оглядки. В России при встрече с ужасом ты просто пожимаешь ему руку, здрасьте, мол".
Одним из ответвлений горбачевской перестройки и гласности, если кто помнит, было создание комиссии по преодолению "образа врага". Советские и американские деятели культуры, ученые, писатели, журналисты, киношники вместе садились и обсуждали, как бы так устроить, какие бы проекты организовать, чтобы в массовом сознании американцы перестали в нас видеть врагов-психопатов, готовых взорвать весь мир, и чтобы мы перестали ждать, что вот-вот нас колонизирует и растерзает проклятый Запад. Затея сошла на нет за, казалось бы, ненадобностью: Советский Союз почил в бозе, друзья Билл и Борис обнялись на брудершафт и все пошло вроде бы на лад.
Но как бы не так. Русские baddies-плохиши и 30 лет спустя после холодной войны по-прежнему повсюду — от блокбастеров до второсортных американских телесериалов. Как замечает критик "Гардиан" Стюарт Джеффрис, "в реальности мало кто из русских — зловещие бандиты, которые травят своих врагов полонием или подвешивают на балконе небоскреба, но западное ТВ и кино очень далеки от реальности. Сегодня, спустя сто лет после революции, Запад по-прежнему каменеет от русской угрозы. Так когда же русские в телевизоре станут хорошими парнями?"
Конечно, можно и оскорбиться в патриотических чувствах — что же это такое, мы все бандиты, ложками трескаем "кавиар" и отравляем весь мир наркотиками и грязными деньгами? Но если попробовать встать не в позу униженного и оскорбленного, а посмотреть с другой стороны, то в британском фильме видится совсем другая картина. Получается, что Россия не просто мало отличается от остального мира со всеми его проблемами — она в них включена, и решать их придется вместе.
И в этом случае надо вернуться от сериала к книге, его породившей,— к "Макмафии" Миши Гленни (Misha Glenny, McMafia, 2008): она ведь именно об этом. После распада СССР и краха режимов-сателлитов бывшая номенклатура очень быстро сообразила, какие супервозможности представляет приватизация государственных предприятий по цене иногда в 40 раз ниже мировой, а также открытие границ и упрощение предпринимательства. Но чтобы воспользоваться новыми возможностями, нарождающемуся бизнесу понадобилась официальная "крыша" плюс охрана, плюс разведка, плюс ударная сила преступного мира. Так складывались условия, позволяющие выкачивать баснословные средства из бывшего социалистического наследства. Однако подобная схема не могла возникнуть без заинтересованности Запада и готовности поучаствовать в ней в расчете на очевидные дивиденды — от природных ресурсов и притока капиталов неясного происхождения до использования нелегальной или полулегальной рабочей силы. Именно так, по мнению Гленни, сложился диковинный симбиоз взаимовыгодных злоупотреблений, изуродовавший современный мир.
В этом ролике ВВС краткое изложение сюжета первой половины фильма —
В повести Тургенева "Отцы и дети" есть эпизод, когда Базаров расстается — на совсем! — с другом Аркадием. У них разошлись пути, младший Кирсанов собирается жениться, а Базаров продолжать заниматься нигилизмом. И тут важнейшую роль, как это часто было у Тургенева и других великих писателей, играют птицы.
Вот эта сцена:
— Ты навсегда прощаешься со мною, Евгений? — печально промолвил Аркадий, — и у тебя нет других слов для меня?
Базаров почесал у себя в затылке.
— Есть, Аркадий, есть у меня другие слова, только я их не выскажу, потому что это романтизм, — это значит: рассыропиться. А ты поскорее женись; да своим гнездом обзаведись, да наделай детей побольше. Умницы они будут уже потому, что вовремя они родятся, не то что мы с тобой. Эге! я вижу, лошади готовы. Пора. Со всеми я простился… Ну что ж? обняться, что ли?
Аркадий бросился на шею к своему бывшему наставнику и другу, и слезы так и брызнули у него из глаз.
— Что значит молодость! — произнес спокойно Базаров. — Да я на Катерину Сергеевну надеюсь. Посмотри, как живо она тебя утешит!
— Прощай, брат! — сказал он Аркадию, уже взобравшись на телегу, и, указав на пару галок, сидевших рядышком на крыше конюшни, прибавил: — Вот тебе! изучай!
— Это что значит? — спросил Аркадий.
— Как? Разве ты так плох в естественной истории или забыл, что галка самая почтенная, семейная птица? Тебе пример!.. Прощайте, синьор!
Телега задребезжала и покатилась.
У Тургенева в произведениях много разных птиц. И зяблики в тех же "Отцах и детях", и черный дрозд в стихотворениях в прозе, и кулики, вальдшнепы, цапли в фантастической новелле "Призраки".
Но вот про галок! Оказывается, Базаров был абсолютно прав. При всем доказанном современными научными исследованиями промискуитете среди птиц (Professor Tim Birkhead), галки (лат.: Corvus monedula) остаются одним из немногих видов, которые не только сохраняют моногамную социальную верность друг другу на всю жизнь, но хранят и сексуальную моногамность. Это также неопровержимо подтверждено исследованиями ДНК их потомства.
То есть, например, среди овсянок, до 70 процентов мужиков и женщин ходят налево. Доказано исследованиями ДНК потомства: до семидесяти процентов потомства — от чужих отцов. При том, что пары вместе строят гнезда, вместе ухаживают за птенцами и остаются вместе, несмотря ни на что. Исключения: галки и лебеди-шипуны и еще немногие другие, можно чуть ли не по пальцам пересчитать.
Лебедя —
Леда и лебедь, танцуют и рассказывают Ольга Есина и Александр Сергеев, включает интервью с исполнителями, очень —
Толстой приводит Пьера Безухова в поисках духовности к масонам.
(отрывок из моей статьи в Огоньке/Коммерсанте, 17 марта 2014)
Одним из главных элементов этики рыцарства стало сопротивление развращающей, тиранической власти. В тот ранний, романтический, период, наверное, никто больше не сделал для популяризации рыцарства, чем шотландец Вальтер Скотт.
По одной из легенд, храмовники, спасшиеся от разгрома в XIV веке, перебрались именно в Шотландию. Скотта еще при жизни переводили и читали по всему миру. В романе "Айвенго" главный отрицательный герой — храмовник Бриан де Буагильбер. Но драматический конфликт завязан как раз на идеалах рыцарства, следования которым требовал кодекс поведения тамплиеров. Только формулирует их уже Айвенго. Вот как он объясняет, что это такое:
— Чистый светильник рыцарства только и помогает нам распознавать, что благородно, а что низко. Рыцарский дух отличает доблестного воителя от простолюдина и дикаря, он учит нас ценить свою жизнь несравненно ниже чести, торжествовать над всякими лишениями, заботами и страданиями, не страшиться ничего, кроме бесславия. Рыцарство! Оно источник чистейших и благороднейших привязанностей, опора угнетенных, защита обиженных, оплот против произвола властителей! Без него дворянская честь была бы пустым звуком. И свобода находит лучших покровителей в рыцарских копьях и мечах!
Вот так, рыцарь — борец против произвола власти и защитник свободы. Эти слова, написанные в 1820 году, в то время читали как манифест и руководство к действию. В том числе и Пушкин, и Лермонтов, и другие, формировавшие для себя и потомков понятия о чести и достоинстве. Толстой приводит Пьера Безухова в поисках духовности к масонам — наследникам тамплиеров. Пьеру там духовности, правда, найти не удалось, ну что же, Толстой известный ниспровергатель авторитетов. Что, конечно, не отменяет чести и достоинства.
Конечно, многое зависит от интерпретации. Кто-то и сейчас увидит в образе тамплиеров темное, злое начало. Кто-то просто присваивает имя, чтобы казаться сильнее или страшнее. На днях мексиканская полиция атаковала "тамплиеров", убила их главаря. В Мексике это одна из самых крупных наркобанд.
Но легенда о тамплиерах живет.
Полностью читайте в "Огоньке". На телевидении ВВС выходит новая версия "Войны и мира".
На первом канале телевидения ВВС выходит новая экранизация "Войны и мира" Толстого в шести сериях. Это напомнило мне давний спор.
Я тогда жил в горах Уэльса, в местах, где говорят на валлийском языке (Cymraeg), для местных он родной. Из интереса и из уважения к соседям записался на курсы и стал учить. Позже даже экзамен сдал.
Язык мы учили в северном диалекте (Gogledd), по интенсивной методике Wlpan, в основе которой преподавание иврита.
Дошли до сослагательного наклонения: "если бы... то бы". И тут я практически сорвал урок. В учебник Элвина Хьюза (Elwyn Hughes, Cwrs Wlpan, Cwrs y Gogledd) такая фраза: "Если бы у меня было время, я бы прочитал "Войну и мир" — os oeddtro rwy'nbyddwn i'ndarllen"Rhyfela Heddwch". Безобразие! Возмутительно! Стал доказывать, что читать Толстого очень легко, переводы хорошие, книга разбита на небольшие главки, которые читаются в один присест. Для дам — про любовь, для джентльменов — про войну. Для ботаников и пивных философов — про вождей и массы. Зарубежные издания как правило снабжены списком персонажей с вариантами их имен. Сюжет тоже развивается едва ли не как в мыльной опере. К тому же, "Война и мир" не самый длинный роман в мире. На Википедии есть список самых длинных романов по числу слов и знаков. Так вот, если верить этому списку, "Война и мир" лишь на двадцатом месте! В англоязычной версии романа 587 287 слов (New American Library Version) или 561 093 слова (Oxford World's Classics). На первом месте французский роман 17-го века "Артамена, или Кир Великий" (Artamène ou le Grand Cyrus) Жоржа (или Мадлен) де Скудери. В этом романе почти два миллиона слов — 1 954 300.
"Войну и мир" по объему опережают также Пруст ("В поисках потерянного времени"), Гюго ("Отверженные") и оба широко известных романа Ричардсона, "Кларисса" и "Сэр Чарльз Грандисон". Того самого Ричардсона, которого читал или не читал Пушкин, его Татьяна и перед этим мама Татьяны Прасковья (Пашетт) — "как я любила Ричардсона!" Это из оперы (либретто можно прочитать здесь), а в романе так выглядит:
Глава 2
XXIX.
Ей рано нравились романы;
Они ей заменяли все;
Она влюблялася в обманы
И Ричардсона и Руссо.
Отец ее был добрый малый,
В прошедшем веке запоздалый;
Но в книгах не видал вреда;
Он, не читая никогда,
Их почитал пустой игрушкой
И не заботился о том,
Какой у дочки тайный том
Дремал до утра под подушкой.
Жена ж его была сама
От Ричардсона без ума.
Дальше идет оговорка — "не потому, чтобы прочла".
Ричардсон упоминается и в опере Чайковского "Евгений Онегин" в замечательном квартете из первого акта "Слыхали ль вы".
В этом видео партию Ларины исполняет Александра Мильчева (меццо-спорано, Болгария). Ричардсон возникает на четвертой минуте —
Для поклонниц Downton Abbey — не пропустите, Наташу Ростову играет Лили Джеймс из "Аббатства" (леди Роза Макклейр).
Только леди Роза будет танцевать не со Штирлицем, а с парализованным сэром Чаттерлеем и одновременно рыжим викингом Бьорном ("Любовник леди Чаттерлей" и экшн-серия "Норсмены: Сага о викингах" — предыдущие роли актера Джеймса Нортона в роли Андрея Болконского).
В роли Пьера Безухова Пол Дано, известный по роли в сериале "Сопрано".
Автор сценария — валлиец Эндрю Дэвис. В его послужном спиские британская версия "Карточного домика" (1990, с Иэном Ричардсоном в главной роли, не путать с американской версией 2013 года), несколько экранизаций Диккенса ("Холодный дом", "Крошка Доррит") и Джейн Остин, включая "Pride and Prejudice" ("Гордость и предубеждение")
ВВС уже ставила "Войну и мир" для телевидения — в 1972 году. Тогда Пьера играл будущий Ганнибал Лектер из "Молчания ягнят" — Энтони Хопкинс.
На фото: у меня каким-то чудесным образом сохранился журнал-буклет к
телесерии 1972-го года.)
Доклад комитета по делам ЕС британской Палаты лордов, опубликованный в пятницу (сообщение на русском и на английском), по первому чтению может показаться вроде как в нашу, российскую пользу. Год спустя после событий на киевском Майдане парламентские эксперты обвинили своих, британских политиков, а также и европейских, в непонимании мотивов российского руководства, в том, что не имели достаточной информации, а ту, что была, не смогли проанализировать. Прозевали, получается, Россию.
По словам главы европейского комитета лорда Кристофера Тугендхэта, Европа и Англия протопали в самую гущу кризиса как лунатики, во сне, не понимая, какие масштабы принимает украинский кризис.
Это же относится и к США, во всяком случае по мнению бывшего британского посла в России сэра Эндрю Вуда. Он объясняет и причины такой медлительности, даже неправильного толкования поступавшей информации. Дело в том, что сохранялась инерция общей оценки, сложившейся еще в 90-х. В Европе и США главенствовало убеждение: Россия будет становиться все более и более демократической страной, сказал Вуд в интервью ВВС. “Существовала глубокая надежда, что они станут как мы,— подчеркивает он.— Мы хорошие, они хорошие, ну и так далее”. Эта надежда не ушла даже после войны с Грузией. Подумали, отдельный случай, больше не повторится.
После Крыма, считает британский дипломат, все иллюзии исчезли. Эти события показали, что для России исходный принцип — это “might is right”, то есть кто силен, тот и прав. В этих условиях, делает вывод Эндрю Вуд, нам следует проявлять решительность вплоть до применения силы. “Россия — это, в определенном смысле, государство “замороженной анархии”, а не настоящее государство”, — сказал Вуд. По его мнению, в Москве не знают, как выйти из ситуации, в которой увязли, что создает и опасность расширения кризиса на другие территории. Здесь имеется в виду нашумевшее заявление министра обороны Англии Майкла Фаллона о том, что в реальной опасности находятся и страны Прибалтики.
Эндрю Вуд — отставной дипломат, можно вроде бы и не слушать. Все же, это человек, посвятивший всю жизнь изучению России и налаживанию с ней отношений. После службы послом в Москве он косультировал Тони Блэйра по вопросам инвестиций в России. И потом, к мнению отставников действующие политики не просто прислушиваются. На “пенсионеров” иногда возглагается озвучка оценочных суждений, которые официально высказать неудобно.
В этом свете и доклад Палаты лордов, и другие заявления предстают по-другому. Они отражают общее радикальное изменение отношения к России на Западе и не самые приятные для нас новые реалии серьезной конфронтации.
Британское Радио-4 сегодня, в новогодний день, с утра до вечера передает радиоспектакль по роману Толстого "Война и мир". Такого монументального предприятия интеллектуальный радиоканал ВВС еще не знал.
Постановку начнут в 9 утра и продолжат до 9:30 вечера, с перерывами только на новости, прогноз погоды на море и традиционной английской фермерской эпопеи The Archers.
Из пресс-релизов ВВС неясно, каким переводом они пользуются. Надеюсь, не ходульной буквалистикой Пивора-Волохонской. Но сам факт такой постановки замечателен. На постановке настояла русофилка — контролер (главный директор) программ на Радио-4 Гвинет Уильямс. Она же в 2011 году пробила на ВВС недельную постановку по роману Гроссмана "Жизнь и судьба" с Кеннетом Брана в роли Штрума. О "Войне и мире" она сказала: "это, возможно, лучшая из всех когда-либо написанных книг".
Такой грандиозной постановки (12 часов!) на английском радио не было еще никогда. В 2000 году Радио-4 на Boxing Day (26 декабря) Радио-4 передавало 8-часовую драматизацию первой книги Дж.К.Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". В 2011 году в течение недели Радио-4 передавало постановку по роману "Жизнь и судьба" (в общей сложности 8 часов). В 2012 году была пяти-с-половиной-часовая пьеса по роману Джойса "Улисс". Сегодня происходит нечто еще более монументальное.
Вы как хотите, а я весь Новый год буду слушать Льва Николаевича! С русским томиком под рукой, конечно.
Автор радиоверсии — английский драматург Тимберлейк Вертенбейкер (Timberlake Wertenbaker).
Кто хочет настроиться, можно слушать через сайт ВВС: War and Peace.
Апдейт: перевод взяли, к сожалению, Пивора/Волохонской.
На фото: у меня каким-то чудесным образом сохранился журнал-буклет к телепостановке "Войны и мира" на ТВ ВВС 1972-го года. В роли Пьера будущий Ганнибал Лектер — Энтони Хопкинс.