Иногда я вспоминаю, что люблю поэзию.
Последний раз мне об этом напомнило живое обсуждение вопроса о том, почему русские поэты по-прежнему пишут в рифму, когда весь остальной мир перешел в 20-м веке на свободный стих - верлибр. И на американском сайте Я.Шляпы, и на русском АВВА (А.Воробей) многие признавались, что до сих пор верлибр за поэзию не считают.
С рифмой, может, и веселее, но не одними же частушками поэзия жива.
В общем, предлагаю на обсуждение перевод стихотворения 'Going to the Dogs' (автор неизвестен) из сборника The Funny Side. 101 Humorous Poems, составитель Венди Коуп (Wendy Cope).
(на английском стихотворение здесь)
СОБАЧЬЯ ЖИЗНЬ
Мой дед, увидев, что Земля в упадке,
Говаривал: "Подохнем как собаки".
А дед его в своей бревенчатой изёбке
Говаривал: "Подохнем как собаки".
А дед того, бродя в степи, как все казáки,
Говаривал: "Подохнем как собаки".
Дед этого, под шкуры прячась у бурятки,
Говаривал: "Подохнем как собаки".
А мне? Что остаётся мне сказать?
Нам еще жить, собакам - ждать.
Мой дед всю жизнь прожил в деревне Дубешня на Псковщине, один прадед был с Украины, из казацких краев, еще один дед родом из Забайкалья, родился в бурят-монгольской области. Всех их я чту и помню.
Кстати, если кто думает, что если нет рифмы, то это уже верлибр, ошибаетесь: есть еще белый стих, которым писали Шекспир и Пушкин. А большой список русских поэтов верлибристов можно посмотреть здесь.
Последний раз мне об этом напомнило живое обсуждение вопроса о том, почему русские поэты по-прежнему пишут в рифму, когда весь остальной мир перешел в 20-м веке на свободный стих - верлибр. И на американском сайте Я.Шляпы, и на русском АВВА (А.Воробей) многие признавались, что до сих пор верлибр за поэзию не считают.
С рифмой, может, и веселее, но не одними же частушками поэзия жива.
В общем, предлагаю на обсуждение перевод стихотворения 'Going to the Dogs' (автор неизвестен) из сборника The Funny Side. 101 Humorous Poems, составитель Венди Коуп (Wendy Cope).
(на английском стихотворение здесь)
СОБАЧЬЯ ЖИЗНЬ
Мой дед, увидев, что Земля в упадке,
Говаривал: "Подохнем как собаки".
А дед его в своей бревенчатой изёбке
Говаривал: "Подохнем как собаки".
А дед того, бродя в степи, как все казáки,
Говаривал: "Подохнем как собаки".
Дед этого, под шкуры прячась у бурятки,
Говаривал: "Подохнем как собаки".
А мне? Что остаётся мне сказать?
Нам еще жить, собакам - ждать.
Перевод: А.Аничкин, январь 2010
Мой дед всю жизнь прожил в деревне Дубешня на Псковщине, один прадед был с Украины, из казацких краев, еще один дед родом из Забайкалья, родился в бурят-монгольской области. Всех их я чту и помню.
Кстати, если кто думает, что если нет рифмы, то это уже верлибр, ошибаетесь: есть еще белый стих, которым писали Шекспир и Пушкин. А большой список русских поэтов верлибристов можно посмотреть здесь.
может быть, не "изёбки" а "избёнки"?
ОтветитьУдалитьЯ это не придумал, изёбка - это диалектное, скобарское - псковское, избёнка - это среднерусское. Изёбка обычно две на три сажени примерно, потолок в сажень, то есть встать можно в полный рост и, вытянув вверх руку дотронуться до потолка. У моего дядьки в деревне за основным домом - избой - была такая. Я там летом жил, когда гостил у него, а так он там мед делал, самогон гнал, вареньями и соленьями занимался. Я хотел, чтобы играло упадке - изёбке - казаки - бурятки. Мне кажется, с избенкой собьется ритм.
ОтветитьУдалить