Американский поэт и переводчик-русист Алан Шоу (Alan Shaw, читайте его блог Prosodia) подготовил второе, переработанное издание своего перевода комедии “Горе от ума” А.С.Грибоедова на английский (по-английски ‘The Woes of Wit.’). Первое вышло в 1992 г. в издательстве Hermitage.
Шоу давно работает над переводами русской стихотворной классики. Он перевел полный канон “Маленьких трагедий” Пушкина и участвовал в их постановке на сценах в Америке и ряде других стран.
Стиль Шоу-переводчика отличает в первую очередь “театральный слух”. Поскольку он работает с театром, то в переводах добивается прежде всего музыкальной близости английского текста к русскому. Конечно, это безумно трудно. В переводе сохранена рифма, его отличает семантическая близость к оригиналу, трудно достижимая в современном языке. (В конце этой заметки смотрите видео с отрывком из “Горе от ума”. В роли Чацкого Олег Меньшиков, субтитры на английском из перевода А.Шоу.)
Я прочитал параллельно текст Грибоедова и текст перевода Шоу и остался под сильным впечатлением от этой замечательной работы.
Там есть множество находок. Например “бочки сороковые” превращаются в “сорок галлонов” (forty-gallon keg). Некоторые “говорящие фамилии” переведены на английский, например, Удушьев - Chokenkov.
Специальный разбор я тут проводить не буду, приведу только несколько известных всем крылатых фраз из “Горе от ума” на русском и английском.
(Алан Шоу отмечает день рождения 28 июля. Редакция "Тетрадок" тепло поздравляет поэта и переводчика)
Лиза:
Минуй нас пуще всех печалей
И барский гнев, и браская любовь.
Liza:
Spare us beyond all other disasters
Their lordly rages and their lordly love.
София:
Счастливые часов не наблюдают.
Sofya:
You do not watch the clock when you’re in bliss.
Фамусов:
Друг. Нельзя ли для прогулок
Подальше выбрать закоулок?
Famusov:
Friend, next time you go out,
Could you not pick a slightly more distant route?
Чацкий:
Блажен, кто верует, тепло ему на свете!
Chatsky:
Blessed is he who believes; his world’s a cozy place!
Софья: Где ж лучше? Чацкий: Где нас нет.
Sofya: Where is it better? Chatsky: Where we’re not.
Чацкий: “И дым отечества нам сладок и приятен”. “Our country’s very smoke is sweet and pleasing.”
...смешенье языков:
Французского с нижегородским?
In that same blend of tongues they did before,
French steeped in Volga water?
Ведь нынче любят бессловесных.
These days they have a fondness for the mute.
Служить бы рад, прислуживаться тошно.
Service is fine; servility is what I hate.
Век нынешний и век минувший.
The present times and times gone by.
Скалозуб:
Мы с нею вместе не служили.
We never served together, she and I.
Фамусов:
Ну как не порадеть родному человечку!
How can you not oblige somebody who’s your kin?
Чацкий:
А судьи кто?
Chatsky:
Who are the judges?
Молчалин:
Ах, злые языки страшнее пистолета.
Molchalin:
Oh, fear no pistols; wicked tongues do worse.
Чацкий:
Хрипун, удавленник, фагот,
Созвездие маневров и мазурки!
Chatsky:
Hoarse, strangled, pitched like a bassoon,
A constellation of mazurkas and maneuvres!
София: Герой не моего романа. Sofya: But not the hero of my story.
Загорецкий (с жаром)
Нет-с, бочками сороковыми.
No, ma’am, a forty-gallon keg!
Хлестова
Все врут календари.
Khlyostova:
Your almanac’s full of holes.
Чацкий:
Вон из Москвы! сюда я больше не ездок.
Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,
Где оскорбленному есть чувству уголок!..
Карету мне, карету!
Away from Moscow! You won’t find me here again.
I‘ll not look back; some hideaway where none disparage
An outraged heart, somewhere I’ll find a refuge in.
My carriage, bring my carriage!
Комментариев нет:
Отправить комментарий