Море клубники |
Кто-то спросил меня в дикой стране,
"Сколько клубники в море на дне?"
Я постарался ответить попроще:
"Сколько селедок в дубравах и рощах".
Настолько знакомо, что даже не задумывался, откуда и есть ли автор. Думал, наверное, Чуковский. Или Маршак. Недавно посмотрел в этом сборнике – ссылки на автора нет. Стал искать в интернете – тоже нет.
Зато в старой антологии английских nursery rhymes нашел оригинал:
A man in the wilderness asked me,
How many strawberries grew in the sea.
I answered him, as I thought good,
As many red herrings as swim in the wood.
(The Puffin Book of Nursery Rhymes, Iona and Peter Opie.)
О поэтической стороне замечу только, что и рифма, и ритм переданы замечательно.
Интересен подход к выбору слов.
Вместо одного слова wood автор по-русски использовал два: "в дубравах и рощах", хотя равноценно, кажется, было бы так: "Сколько селёдок плавает в рощах". Видимо это понадобилось не только для рифмы, но и чтобы оттенить абсурдизм стиха – с одной рощей на слух не так явна невозможность плавания селедок в лесу. А может быть, просто чтобы сохранить размер – русские слова длиннее английских. Во второй строчке на русском опущен глагол расти – grew, а в четвертой соответственно выбрасываем плавать – swim.
Red herring – красная селедка – это идиоматическое выражение, означающее попытку сбить с толку, пустить по ложному следу. В английском тексте это играет: вы мне одну нелепость про клубнику в море, я вам на это такой же – про селедки, но еще и показываю, что вижу ваши штучки. Эквивалент в русском найти не так-то просто, а "красная селедка" никому не понятна. Переводчику пришлось отказаться от идиоматической игры, на такие компромиссы приходится иногда идти. Селедка в роще и так смешно. Как в "Путанице" Чуковского.
Просьба: если кто знает автора перевода и может указать источник, дайте мне знать.
Версию этой заметки на английском читайте в Tetradki.
Оказывается, у этого стихотворения есть более длинная версия – в три четверостишия. И еще есть и песенный вариант. Смотрите здесь.
Комментариев нет:
Отправить комментарий