пятница, 6 мая 2011 г.

Гвоздики, маки, васильки. На смерть поэта.

© Francesca Bostock

Вот погибает поэт,
Вот погибает поэт,
И все друзья
И все друзья
И все друзья – грустят.


Так погибает поэт,
Так погибает поэт,
Весь мир тогда, 
Весь мир тогда 
Весь мир тогда – в слезах.


Он похорóнен с почётом, 
Он похорóнен с почётом
В поле большом
В поле большом 
В поле большом – во ржи.


Вот почему мы находим,
Вот почему мы находим
В этих полях,
В этих полях,
В этих полях – васильки.
©A.Аничкин
Это мой перевод популярной песни французского шансонье Жильбера Беко "Когда умирает поэт" (слова: Луи Амад, французский текст и клип в конце заметки). Я старался в первую очередь сохранить песенный размер. Кто играет на музыкальных инструментах и любит шансон – дайте мне знать, как получается. Пшеницу во французском тексте (blé) по-русски я поменял на рожь, для сохранения размера.

Песню знал с незапамятных времен – у родителей был виниловый диск с записью концерта Беко в парижской "Олимпии", но крутил его больше я – все слушал "Nathalie", "L'Orange" и эту, про поэта, невольника чести.

Но только недавно, подучив французский, понял, что у песни-то не просто лирическое, а еще и антивоенное звучание. Ключ в слове "les bleuets",  возникающем в последней строчке. Bleuet – это василёк. Во Франции со времен первой мировой войны установилась традиция надевать небольшую стилизованную бутоньерку-василек в память о погибших на войне. В полевых госпиталях французские сестры милосердия прикалывали этот цветок на форму как знак отличия. Васильки на лацканах появляются 8 мая, в день окончания второй мировой войны, и 11 ноября, в день окончания военных действий в первой мировой войне.

В Англии и многих других англо-говорящих странах в память о войне тоже надевают бутоньерку, только с цветком мака (poppy). Начало этой традиции дало стихотворение Джона  МакКрея "В полях Фландрии" (John Alexander McCrae, In Flanders Fields, 1915), где алые маковые цветы напоминают о пролитой крови. В России нам о пролитой на полях войны напоминают красные гвоздики.
 
Но вот в Германии Kornblume-василёк – это просто один из национальных символов. Не потому что по форме похож на "фашистский" крест, а по легенде о том, как прусская королева Луиза с детьми спряталась от наполеоновских солдат в васильковом поле. Чтобы дети не пищали, она им плела венки из этих цветов.

В этом клипе Беко поёт "Поэта" перед немецкой аудиторией. Василёк им явно нравится. Франко-германское содружество – одно из самых замечательных достижений послевоенного европейского строительства.


Gilbert Becaud - Quand il est il mort le poete par Leroidukitch



Французский текст:

Quand il est mort, le poète,
Quand il est mort, le poète,
Tous ses amis,
Tous ses amis,
Tous ses amis pleuraient.

Quand il est mort le poète,
Quand il est mort le poète,
Le monde entier,
Le monde entier,
Le monde entier pleurait.

On enterra son étoile,
On enterra son étoile,
Dans un grand champ,
Dans un grand champ,
Dans un grand champ de blé.

Et c'est pour ça que l'on trouve,
Et c'est pour ça que l'on trouve,
Dans ce grand champ,
Dans ce grand champ,
Dans ce grand champ, des bleuets.

А это ансамбль Красной армии в 1942 г. поёт про "Васю-Василька". Правда, цветка там вроде бы нет.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...