Мюнхаузен на классической гравюре Доре |
Известно, что в сказках и волшебных историях мотивы повторяются, персонажи кочуют из одной истории в другую, да и сюжетные линии тоже, причем иногда сюжет упрощается, иногда усложняется. Кто любит сказки, это хорошо знает. Фольклорист Владимир Пропп исследовал сотни сказок и вывел 31 типовую ситуацию и 8 типовых персонажей.
Но вот замечательный пример того, как типическое перекочевывает из народной сказки в более позднее произведение с известным автором (или авторами) – и изменяется.
В “Приключениях Мюнхаузена” Р.Э.Распе, известных в России в адаптации Корнея Чуковского, барон собирает слуг с удивительными способностями. У Мюнхаузена пять слуг: бегун-скороход, слухач, стрелок, силач и духовей. (сравните эпизоды с китайским вином из “Мюнхаузена” и с живой и мертвой водой из “Летучего корабля" ниже.)
В русской народной сказке “Летучий корабль”, широко известной по советскому мультфильму с популярными и сейчас песнями Энтина и Дунаевского, приключения Ивана во многом очень похожи на Мюнхаузена. Только у Ивана семеро товарищей с волшебными способностями: Слухало, Скороход, Стреляло, Объедало (может съесть сколько угодно), Опивало (может выпить все, что дадут), человек с хворостом, превращающимся когда надо в армию, и Холодило с соломой, вызывающей мороз.
Трое персонажей – бегун, слухач и стрелок – совпадают, остальные отличаются. У барона силач и духовей, которых нет у Ивана, но у него есть Объедало, Опивало, хворост и солома, которых нет у Мюнхаузена. И барона, и Ивана по ходу действия слуги-товарищи выручают в безвыходных, казалось, ситуациях.
Мюнхаузен – реальное историческое лицо. Его приключения включают и те, что барон действительно рассказывал после возвращения из России, и придуманные после самим Распе и, очевидно, другими авторами.
Скорее всего, вариация на тему русской народной сказки была в числе историй, привезенных бароном в Германию, но, может, есть похожая среди немецких народных сказок. А может, Распэ переложил известную ему сказку сам.
Всего насчитывают более ста различных изданий Мюнхаузена. Кроме адаптации Корнея Чуковского, огромной популярностью пользуется фильм Марка Захарова по пьесе Горина “Тот самый Мюнхаузен”. На французском – версия Теофиля Готье-сына. На английском стандартным считается издание 1895 года из 34 глав. (Читайте в английских "Тетрадках" The Embarassment of Fish-Wives and the Most Veracious Baron.)
Основные приключения повторяются, но варианты во многом отличаются. Например, во французском цикле нет главы о том, как Мюнхаузен победил было французскую революцию и спас Людовика XVI и Марию-Антуанетту, которая включается в англоязычные издания. Революционеры снова захватили короля, потому что он засиделся за ужином с бараньей отбивной. В английском собрании есть и неизвестные у нас главы о поединке барона с Нарышкиным-Роускимовмовским и о том, как он убедил императрицу помириться с Турцией и вместе построить Суэцкий канал.
Случай со скороходом и стрелком в “Мюнхаузене” Чуковского (отсюда):
В отчаянии я взглянул на часы. Без пяти четыре! Неужели мне осталось жить всего только пять минут! О, это слишком ужасно! Я позвал своего слугу того самого, который слышал, как растёт в поле трава, и спросил его, не слышит ли он топота ног моего скорохода. Он приложил ухо к земле и сообщил мне, к моему великому горю, что бездельник скороход заснул!Случай со скороходом и стрелком в “Летучем корабле” (отсюда):
– Заснул?!
– Да, заснул. Я слышу, как он храпит далеко-далеко.
У меня ноги подкосились от ужаса. Ещё минута и я погибну бесславною смертью.
Я кликнул другого слугу, того самого, который целился в воробья, и он тотчас же взобрался на самую высокую башню и, приподнявшись на цыпочках, стал вглядываться в даль.
– Ну что, видишь ли ты негодяя? – спросил я, задыхаясь от злобы.
– Вижу, вижу! Он развалился на лужайке под дубом недалеко от Пекина и храпит. А рядом с ним бутылка... Но погоди, я тебя разбужу!
Он выстрелил в вершину того дуба, под которым спал скороход.
Жёлуди, листья и ветви посыпались на спящего и разбудили его.
Скороход вскочил, протёр глаза и бросился бежать как угорелый.
До четырех часов оставалось всего полминуты, когда он влетел во дворец с бутылкой китайского вина.
Можете себе представить, как велика была моя радость!
– Что же я теперь делать буду? Да я и за год, а может быть, и весь свой век не найду такой воды.В этом эпизоде Мюнхаузен (Джон Невилл) знакомится с Венерой (Ума Турман) в гостях у Вулкана (Оливер Рид), из фильма Терри Гиллиама.
– А я на что? – говорит Скороход. – Мигом за тебя справлюсь.
Отвязал ногу от уха и побежал за тридевять земель в тридесятое царство. Набрал два кувшина воды живой и мертвой, а сам думает: “Времени впереди много осталось, дай-ка малость посижу – успею к сроку возвратиться!"
Присел под густым развесистым дубом, да и задремал...
Царский обед к концу подходит, а Скорохода нет как нет.
Загоревали все на летучем корабле – не знают, что и делать. А Слухало приник ухом к сырой земле, прислушался и говорит:
– Экой сонливый да дремливый! Спит себе под деревом, храпит вовсю!
– А вот я его сейчас разбужу! – говорит Стреляло. Схватил он свое ружье, прицелился и выстрелил в дуб, под которым Скороход спал. Посыпались с дуба желуди – прямо на голову Скороходу. Проснулся тот.
– Батюшки, да, никак, я заснул!
Вскочил он и в ту же минуту принес кувшины с водой:
– Получайте!
Финал фильма "Тот самый Мюнхаузен":
Спасибо, очень интересно!
ОтветитьУдалитьА мне недавно попалась в руки маленькая книжка с бразильскими сказками и легендами. Я, мягко говоря, была в шоке от сюжетных линий. Хочу их переписать в свой жж. Пока только одну самую коротенькую переписала.http://alesyakiskina.livejournal.com/
мы с бабушкой читали русские, латышские, корейские и киргизские. Я до сих пор помню многие наизусть. А грузинские и азербайджанские она от меня прятала. Я только потом до них добрался - там прямо "Тысяча и одна ночь", не для детей и подростков. Чуковский тоже скабрезное выпустил.
ОтветитьУдалитьКакая у вас замечательная бабушка!
ОтветитьУдалитьа то!
ОтветитьУдалитьн-да, ничего себе сказочка, сейчас только прочитал. Черт его знает, впрочем, ведь многие "детские" сказки дописывали и адаптировали, добавляя мораль, уже позже - и не "народ", а образованные писатели.
ОтветитьУдалитьмы с бабушкой читали русские, латышские, корейские и киргизские. Я до сих пор помню многие наизусть. А грузинские и азербайджанские она от меня прятала. Я только потом до них добрался - там прямо "Тысяча и одна ночь", не для детей и подростков. Чуковский тоже скабрезное выпустил.
ОтветитьУдалить