Никто не обратил внимание, что с Твиттером вернулось W как В, а не как У?
В конце 19-го — начале 20-го века манера записывать В в английских словах и именах на немецкий манер как В поменялось на фонетически более точное У — был Вильям Шекспир, стал Уайльд и Уолт Уитмен. Сароян тоже вошел в русский оборот как Уильям. Переводы Уилки Коллинза вышли в 1940-е, тоже с У.
"В" не исчезало, был "Вильям наш Шекспир" (цитата из "Берегись автомобиля"). Потом, в 60-х возникло сопротивление. Был сВитер ХемингУЭя, но победно прошествовал и тВист, а еще до этого также сВИнг (музыкальный стиль, а не то, что вы подумали). Твисту войти в языка в старомодной форме с В помог, вероятно, Оливер Твист, уже хорошо освоенный русским.
И вот теперь Твиттер, а не туиттер. Так возвращается В?
Кликните (постучите) на коллаж с Пушкиным и Шекспиром, чтобы посмотреть другие заметки с этикеткой "русский и английский".
Комментариев нет:
Отправить комментарий