понедельник, 17 февраля 2014 г.

Judgement и Judgment.

Американский и английский.

Джонсон и Вебстер.

В твите Ирины Родниной (см. эту заметку), где она извиняется за публикацию расистского коллажа с бананом и Обамой, обратил внимание на спеллинг слова judgement — с "е"после "g".

Не знаю, консультировал ли кто Роднину по английскому правописанию, здесь просто обращаю внимание на эту тонкость: в северо-американском английском judgment пишется без е, judgement c e пишется в британском английском.

Тонкость вот в чем. С е в британском judgement пишется в общем смысле, в неспециальных текстах — "суждение, оценка, мнение". Может иметь значение "осуждение". В контексте случая с Родниной judgement употребляется в смысле рассудительность, трезвость ума, мудрость. Политик или общественный деятель, допустивший какую-то глупость, оскорбительное высказывание, часто оправдывается, говоря, ну вот, мне не хватило ума — lack of judgement случился.

Это общий контекст, пишется с е. В специальных же случаях, когда judgment употребляется в юридическом контексте (судебное решение и т.п.) и в британском английском judgment пишется без е. Такой обычай сложился.

В американском английском (а твит-заявление, видимо, на американскую аудиторию было рассчитано) judgment пишется без е и в общем, и в специальном контексте.

Посмотрите, например, на титры вначале фильма "Терминатор-3, Судный день" — "Judgment Day". Без е.

Вот примечание из Оксфордского словаря английского языка:


USAGE In British English, the normal spelling in general contexts is judgement. However, the spelling judgment is conventional in legal contexts, and standard in North American English.


Другие заметки на тему "американский и английский" читайте кликнув на коллаж с доктором Джонсоном и Даниэлем Вебстером, двумя известнейшими лексикографами английского и американского.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...