diversion and deviation
Каждый раз, когда здесь вижу этот знак на дороге, начинаю лихорадочно вспоминать, а как же это по-английски? Только с усилием удается вспомнить. Один из самых прилипчивых случаев фозами (ложных друзей).
В английском и во французском есть слово diversion и есть слово deviation.
Diversion по-английски — отвлечение, отклонение, развлечение. Может быть и диверсия, отвлекающий удар. Хотя диверсия, которую диверсанты устраивают, чаще называется sabotage. Не то, что по-русски мы называем саботажем, то есть — срывать работу. А еше diversion пишут на дорожных знаках. В этом случае значит "объезд", обходной маршрут.
Но по-французски diversion на дорожных знаках не пишут, хотя основное значение близко к английскому — отвлекающее действие. А agent de diversion — это и есть диверсант по-русски.
На дорогах, где работы, во Франции ставят знак "déviation" со стрелкой, куда ехать. По-английски это слово значит "отклонение", девиация. А по-французски еще и объезд.
Комментариев нет:
Отправить комментарий