(практикум переводчика)
Для современного английского это выражение несколько старомодно. Но по-прежнему понятно.
Как сказать, "я тебе [по]ставлю пиво, водку, креветки, закусь, ужин"?
"Ставлю пиво" — "Stand you a beer."
Один из редких случаев, когда переводится с одного языка на другой и обратно впрямую.
Вот из Оксфордского словаря английского языка:
stand - поставить
6 [usu. with two objs. ] provide (food or drink) for someone at one's own expense : somebody in the bar would stand him a beer.
"I'm going to stand you your dinner. It's the first meal that we've had together that I've ever paid for."
Рекомендую переводчикам и "пользователям" языка взять на вооружение.
Рекомендую переводчикам и "пользователям" языка взять на вооружение.
Комментариев нет:
Отправить комментарий