воскресенье, 27 марта 2016 г.

Кнопки Силаковой.

Светлана Силакова.
Фото Е.Калашниковой

(вопросы перевода)


В этой публикации "Тетрадок" несколько отрывков из интервью Светланы Силаковой о характере работы переводчика и технике перевода. 


Среди переводов Силаковой такие культовые вещи, как сатирическая антиутопия "Англия, Англия..." Джулиана Барнса (Julian Barnes, 'England, England' wiki), серия "Автостопом по галактике" Дугласа Адамса ('The Hitchhiker's Guide to Galaxy', wiki), а также "Headcrash" — "Интерфейсом об тейбл" Брюса Бетке (Bruce Bethke, 'Headcrash', wiki about the autthor). 

Автор интервью — Елена Калашникова, опубликовано в "Русском журнале", перепечатывается с разрешения. Е.Калашникова — автор серии интервью с ведущими русскими переводчиками. 


Невидимый соавтор


Читатель перевода должен чувствовать себя естественно, и до какой-то степени забыть, что перед ним перевод. Впрочем, в большинстве случаев читатель так и так об этом забывает. Открывая книжку, на обложке которой написано "Стивен Кинг", читает текст Кинга. И лишь спотыкаясь или видя нечто, не сообразующееся с его представлениями о литературной норме, начинает проклинать переводчика. То есть переводчики — они как ассенизаторы. Пока они справляются с задачей, их существования никто не замечает.

Редактор тоже соавтор


Хорошо, когда представители этой профессии чувствуют текст и идут на компромисс, но бывает, редактор настроен достаточно жестко... Для меня идеальный редактор в каком-то роде соавтор, ему можно что-то объяснить, и он откажется от своих замечаний, но со своей стороны он может убедить и меня. Тут должен быть кругооборот: текст возвращается к тебе преображенным. 
...великие редакторы славны тем, что, не глядя в оригинал и иногда даже не зная его языка, безошибочно угадывают места, где переводчик наврал или смухлевал.

Как вынести сор из вигвама


О том, как быть с фразеологизмами, можно прочесть целую лекцию. Еще Чуковский в книге "Высокое искусство" [рекомендация "Тетрадок": полный текст книги опубликован на сайте Chukfamily.ru ставил вопрос: "Может ли индеец в переводе сказать "Не будем выносить сор из избы" - или все-таки "из вигвама"?". Непереводимую поговорку переводчик должен преобразовать так, чтобы соблюсти лексическую невинность русского языка и приобрести семантический капитал английского языка.
С русификацией бороться бессмысленно: по-русски текст должен вызывать примерно ту же гамму чувств, что и по-английски. Калькируя английский фразеологизм: "нажимать на те же кнопочки души". [по-английски: to push, to press someone's buttons, примеры и объяснение на Dictionary.comВот грубое, но по сути точное сравнение: ведь от переводчика программы "Windows" не требуется воспроизведение всей семантической глубины словосочетания "set-up complete" - по-русски достаточно написать "установка завершена". Главное - дотянуться до кнопки, а чем, для результата неважно.

О пользе кальки


Есть три способа перевода: первый — это подобрать точный русский эквивалент (хоть про сор из избы, хоть про дядьку в Киеве); второй — использовать другой, нейтральный, фразеологизм; и третий — пожертвовать и фразеологизмом, и краткостью, и даже местом на странице (вместо поговорки долго объяснять ее смысл). Плюс способ четвертый, вроде бы запрещенный, — калька. Которому мы обязаны массой ядреных русских выражений. Например, "рука руку моет" — это же еще Сенека говорил точно такими же словами, только по-латыни. Так что калек бояться не надо — импорт ярких фразеологизмов обогащает, а не засоряет язык. Изобретенное мной выражение "интерфейсом об тейбл" —понятно, по какой модели, — это для меня скорее исключение. Сознательная попытка снабдить книгу хлестким названием, которого она заслуживает. В оригинале там непереводимая игра слов на базе компьютерного жаргона. [Headcrash — прим. Тетрадок]

Новые слова в переводе


В "Поколении Икс” [перевод В.Ярцева под редакцией С.Силаковой, “Иностранная литература”, 1998 г. — прим. Тетрадок] я обогатила русский язык термином "лысохвостик" — это такие люди, которые давно облысели, но по-прежнему стягивают остатки волос в хвостик. Коупленд их терпеть не может, кстати сказать... В общем, тут я не стала наступать собственной песне на горло — но этот момент я считаю адекватной компенсацией за все игры слов и реалий, которыми при переводе "Поколения" пришлось пожертвовать. Критерий только один — вкус.

Диалектология


В романе Фолкнера "Шум и ярость" в переводе Осии Сороки есть гениальная фраза служанки-негритянки: "Мое дитятко мне духи дорит". Это когда Бенджи — разумеется, не понимая, что делает, — по указке сестры подходит к ней и отдает подарок. Слово "дорит" — русификация, но оно в этом тексте совершенно органично и, более того, в нем вся героиня и вся ситуация.

Как же говорят шотландцы?


Тут мы выходим на совершенно необъятную проблему передачи диалектов. В прошлом году [2001] состоялся круглый стол русских переводчиков, издателей и журналистов с шотландскими писателями. Шотландцы спросили, как наши переводчики передают шотландский диалект. Наши были вынуждены ответить лаконично: "Вообще-то, никак"... В русском языке нет соответствующих средств, маркирующих именно речь шотландца.

Все, что мы тут можем сделать, — воспользоваться шаблонными образами, скажем, шотландцев и англичан, и подобрать в нашей культуре эквивалентный синтаксис, который изображал бы их манеру речи. А потом замаскировать эти шаблоны, чтобы не соскользнуть в водевиль — если, конечно, оригинал сам по себе не является водевилем. Тут возможна игра на контрасте — как известно, короля играет свита, и, изображая диалог между уроженцами Севера и Юга, следует чуть-чуть утрировать речь обоих.

В этом видео небольшая лекция о языке шотландцев Скотс (также Скотс лид — Scots Leid), автор читает с сильным шотландским акцентом.  Действительно, как передать его в переводе на русский?

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...