пятница, 27 мая 2016 г.

Образ лошади в русской литературе.

(сочинение)

"Богатыри", Виктор Васнецов
х/м, 1898
Можно ли сказать, что в русской литературе лошадь — это, скорее, женский символ?

В русском языке кроме гендерной (кобыла-жеребец) есть еще стилистическая разница между словами лошадь и конь. Лошадь стилистически снижена по сравнению с конем. Отсюда и контекстуальная разница. Крестьянин пашет на лошади, казак едет на коне. 

Шахматная фигура называется конь. В советской комедии "Джентльмены удачи" персонаж советует: "Лошадью ходи!" И всем смешно.

Из русских писателей Лев Толстой, может быть, лучше всех других знал и любил лошадей. Кроме "Холстомера" у Толстого и в "Анне Карениной" это ярко. Фру-фру, лошадь Вронского — кобыла, гибнет после неудачного прыжка на соревнованиях. Эта гибель не прямо, но эмоционально связана с развитием сюжета: перед скачками Анна сообщила Вронскому, что беременна их ребенком. 

Похожие сцены, когда конь сублимирует мужскую агрессию, есть, например, в "Княжне Мери”. Печорин на Черкесе встречается на дороге с Мери, она пугается, но потом конфузится из-за своей ошибки. “Она смутилась, — но отчего? от своей ошибки или оттого, что мой ответ ей показался дерзким?” 

В "Тихом Доне" (книга 1, гл. 3) Григорий на коне теснит Аксинью у реки. Это тоже один из ярких примеров сублимации коня как мужского начала.

У Чехова тоже есть такой скрытый "лошадиный" мотив в "Доме с мезонином": "В это время Лида только что вернулась откуда-то и, стоя около крыльца с хлыстом в руках, стройная, красивая, освещенная солнцем, приказывала что-то работнику". Тут нет ни коня, ни лошади, но ясно, что Лида с хлыстом в руках сама, одна ездила или верхом, или правила повозкой. Это "мужское", агрессивное, лидерское — "конское", а не женское "лошадиное" в ней и пугает, отталкивает героя-мужчину. 

Финал "Андрея Рублева". В самом конце вдруг на несколько секунд появляются лошади под дождем. 


Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...