среда, 7 июля 2021 г.

Вакцина и вакцина


Джонсон и Вебстер.
коллаж ©А.Аничкин


американский и английский 


Мы все прочитали тонны статей и прослушали тысячи передач про ковид-19 и действие разнообразных вакцин. 

Если кто слушал или смотрел передачи на английском, то наверняка обратили внимание на еще одно занимательное отличие английского британского от английского американского.

Англичане говорят vaccine-вакцина с ударением на "а" — вАксин, вАксиин, а американцы — вэксИн. 
Может быть, коварное влияние французского? 

Само слово вакцина происходит от латинского "корова" — vacca, прилагательное "от коровы" — vaccinus. Это и понятно, Эдвард Дженнер заметил, что доярки не подвержены оспе и попробовал привить коровью оспу 8-летнему сыну своего садовника. Мальчик оказался неподвержен настоящей человеческой оспе! Прошло несколько лет прежде чем опыты Дженнера были одобрены официально, а в 1840 году британский парламент принял закон о поголовной вакцинации сывороткой коровьей оспы, причем бесплатно.

Опыты Дженнера происходили в конце 18-го — начале 19-го веков. Позднее француз Пастер так и стал называть все подобные препараты — вакцина, то есть нечто от коровы.
А может быть вороны, да-да-да-да (см. видео)

Пояснения о произношении через французский Ларусс: 

vaccine | BrE ˈvaksiːn, ˈvaksɪn, AmE vækˈsin |
noun
vaccin m (against, for contre);
▸ tetanus/polio vaccine
vaccin contre le tétanos/la polio



©А.Аничкин/Тетрадки.
Подписывайтесь на наше издание — достаточно вписать адрес мейла в окошке подписки наверху страницы слева.
Приглашаем поддержать "Тетрадки" материально через PayPal (см.кнопку вверху справа). Всего сто рублей/1,5 евро/50 гривен серьезно помогут продолжать выпуск "Тетрадок"!

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...