среда, 10 июня 2009 г.

Сьюзен Сонтаг: кем бы я была без Достоевского?

...в те ранние годы чтения переводной литературы я никогда не задавалась вопросом о том, не потерялось ли что-то. Казалось, будто у меня, как у страстного читателя, была одна задача: глядеть сквозь недостатки и ограниченность перевода, - так, как не замечают (или не обращают на них внимания) царапины на плохой копии старого любимого фильма, который смотрят снова. Переводы были подарком, за который я всегда буду благодарна. Чем - или, скорее, кем - я была бы без Достоевского и Толстого и Чехова?


- из лекции "Мир как Индия", Лондон, 2002

Сьюзен Сонтаг (1933-2004) - один из ведущих современных писателей, мыслителей и политических активистов. Мотив интерпретации, перевода, взаимооотношений между первоисточником и переводом, в узком смысле, а в широком - между реальностью и ее отображением, - этот мотив оставался одним из центральных в творчестве американской писательницы.

На английском отрывок из лекции Сонтаг здесь.
Полностью лекцию, целиком посвященную проблемам перевода, можно прочитать здесь.

Статью о творчестве Сонтаг (незаслуженно снисходительную) из "Нью-Йорк ревью ов букс" читайте здесь

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...