Как всякий честный русский, возмущаюсь, когда коверкают родной язык. Как всякий честный англичанин, негодую, когда уродуют великий и могучий английский язык.
Вот, присылает мне на днях Амазон* электронное письмо, начинающееся такими словами: "Как один из наших ценимых клиентов, Амазон рад представить следующие новинки..." Я перестал читать и сказал Амазону: "Амазоныч, вы разберитесь сначала, кто из нас клиент, а потом радуйтесь новинкам". И вообще, сначала писать научитесь, а потом беритесь книжками торговать.
Сказал, и тут же вспомнил чеховскую "Жалобную книгу": "Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа".
Грамматически конструкция, конечно, не та же самая, но так же перепутано, кто субъект (подлежащее), а кто объект (дополнение). Получается, что к станции подъезжала шляпа, а Озон, то есть, тьфу, Амазон сам себе клиент. Во всяком случае так нам смысл этой нелепости объясняла в пятом классе любимая учительница русского языка и литературы Лидия Николаевна. Амазона тогда, правда, не было, но шляпы уже летали.
С тех пор этой чеховской строкой и я, и остальные честные одноклассники, гордые носители великого и могучего, всегда проверяли правильность своего родного слога.
А англичаны? Не могут же и они не поверять правильность своего великого и могучего - например, чеховской шляпой, думаю. Не все же такие Амазонычы, говорю себе.
Полез искать перевод "Жалобной книги" на английский. Сразу нашёл на первой же странице нашего Гуголя: "The Complaints Book" в сборнике Anton Chekhov, Early Stories (World's Classics). Издание не какое-то там рядовое, а сам-наш Оксфордское, стало быть, лучшее, самое надежное, поскольку старейший университет, престижный самый. Так вроде должно быть.
Читаю, нахожу фразу - и что же? Переводчики (Patrick Miles и Harvey Pitcher) вставили в английскую фразу две орфографические ошибки (seenery вместо scenery и blue вместо blew), которых на русском-то нет. Сделано это явно намеренно, наверное, чтобы подчеркнуть юмористическую неграмотность записи. Но ведь изюминка чеховской фразы не в том, что шляпа голубая, а что сама улетела - живая, летает. И вот я испугался: а вдруг переводчики не поняли смысл фразы, не уловили грамматической нелепости. Лидия Николаевна не учила ведь их, наверное, в пятом классе.
Что же делать? Как предупредить? Куда писать? Неужели из-за этой оплошности переводчиков Чехова теперь и у книготорговцев шляпа поехала? То есть, извините, крыша... Нет, не поехала, а улетела, то есть, тьфу, не крыша, а шляпа... В общем, понятно, а?
И Крокодил Гена тоже поет про голубую шляпу, то есть вагон. Подъезжая к станции, у Гены тоже слетела шляпа, но Чебурашка ее поймал, не станцию, а шляпу. Тьфу, понятно, в общем.
"Голубой вагон":
В оригинале "Жалобной книги" фраза выглядит так: "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин"
* Кто не знает, Амазон - это вроде русского Озона,
только в Америке и еще ряде стран "Группы-8"
Комментариев нет:
Отправить комментарий