Сергей Есенин |
Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве
И зверье, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.
Идиоматический перевод "братьев наших меньших" пришел мне в голову как-то сам собой, наверное, потому что подходящий вариант я часто слышал – на школьных утренниках, в церкви, по радио:
All things bright and beautiful,
All creatures great and small,
All things wise and wonderful,
The Lord God made them all.
All creatures great and small – подходит, мне кажется, и в самую точку! Знакомо всем, кому английский родной, и означает то же, что у Есенина. И гуманизм, и всемирное братство слышится, и переносное значение близко, но самое главное – оба идиоматических оборота глубоко сидят в культуре языка источника и языка перевода.
Сэмюэл Кольридж |
Farewell, farewell! but this I tell
To thee, thou Wedding-Guest!
He prayeth well, who loveth well
Both man and bird and beast.
He prayeth best, who loveth best
All things both great and small;
For the dear God who loveth us
He made and loveth all.
Прощай, прощай! Но, Брачный
Гость,
Словам моим поверь!
Тот молится, кто любит всех,
Будь птица то, иль зверь.
Словам моим поверь!
Тот молится, кто любит все -
Создание и тварь;
Затем, что любящий их бог
Над этой тварью царь.
Традиционное исполнение гимна я помещаю в английский вариант "Тетрадок", а здесь – пародию из репертуара Монти Пайтона ("Все твари тошные и гадкие"). Как всегда – насмешничают над христианской любовью ко всему сущему. И впрямь, как их всех любить, и комаров с мухами, и акул с крокодилами?
А это еще лучше: пародия Монти-Пайтона подложена под самые нелепые эпизоды из президентства Джорджа Буша-младшего:
Комментариев нет:
Отправить комментарий