четверг, 13 января 2011 г.

Марк Твен под цензурой







Марк Твен, фото 1905 г.
"Вся современная [американская] литература происходит из одной книги Марка Твена, которая называется "Геккльберри Финн", – говорил Хемингуэй. 


Марк Твен знаменит не только как автор Тома Сойера и Геккльберри Финна, но и как автор афоризмов. В конкурсах "кто автор этой цитаты" ему, может, чаще, чем другим приписывают авторство. Про слова он говорил: "Разница между точным словом и почти точным очень велика, как разница между светлячком и светом" (на английском см. в конце этой заметки).


Издательство "НьюСаут букс" в Алабаме в феврале этого года планирует выпустить новое издание Геккльберри Финна и Тома Сойера, подготовленное специалистом по Марку Твену Аленом Гриббеном. В этом издании оскорбительное слово "ниггер" заменено на слово "раб", а слово "инджюн" на "индеец".


Поклонники Твена по всему миру возмущаются, говорят о "культурном ревизионизме", абсурдности политической корректности и о святости литературного текста. Конечно, трудно представить, чтобы самому Марку Твену понравилась замена "света" на "светлячка".  "Ниггер" в твеновском тексте встречается 219 раз, так что его замена, очевидно, изменит и весь колорит произведения.


Но не пугайтесь, речь не идет о переписывании Марка Твена, а только о специально адаптированном издании для школ. Взрослые издания останутся как были. Аллен Гриббен, хорошо знакомый с тем, что происходит в школах и насколько неприемлемо слово "ниггер" для африкано-американцев, хочет вернуть Твена детям. Из-за "ниггера" его книги просто исчезли из школьного обихода, слишком болезненно оно воспринимается. В американской школьной системе родители имеют право - и часто этим правом пользуются - требовать от школы закрыть детям доступ к книгам, которые родителям кажутся по разным причинам предосудительными. И реакция самих детей подтверждает, что из-за определенных слов в книгах Твена его "ненавидят".

Ниггер давно исчез из приличного общества, слово Negro (негр) перестало использоваться в 60-е, стали говорить и писать black с маленькой или большой буквы. Потом, в 80-е, придумали African American. Сейчас Black тоже используется, но многими воспринимается как обидное. Обижаются также на Afro- вместо African: Afro-American в Юсейнии или Afro-Caribbean в Юкейнии. Афро - это как бы насмешка над кудреватостью. Мужчины носят волосы или очень коротко остриженными как Обама или в косичках как Боб Марли, а женщины выпрямляют волосы в парикмахерских как Мишель Обама. Я как-то стригся в Брикстоне у знакомого африкано-карибца, так из нас, пятерых клиентов, четверо были тетки, утюжившие свою кудрявость. И пока сидел ещё две, тоже по виду англо-карибки, зашли записаться на выпрямление. 



В Англии с "ниггером" тоже недавно был случай, когда делали ремастеринг фильма "Дамбастерс", где у главного героя так зовут собаку - черного лабрадора. Там, правда, хитрее поступили: слегка приглушили звук в месте, когда герой зовет собаку, то есть слышно, если напрячься, а так - нет, сплошная (почти)политкорректность.



На блоге журнала "Иностранная литература"  ведущая, сообщая новость о Геккльберри Финне, замечает: "Между прочим, я в школьные годы была шокирована, обнаружив в дореволюционном "Тарасе Бульбе" слово "жид", употребляемое как ни в чем не бывало. Разумеется, в Гоголе для советских школьных библиотек ничего подобного не встретишь (любопытно было бы заглянуть в академическое издание)". Мне что-то не помнится ни одного случая, чтобы классические русские тексты адаптировали целиком для школ. Отрывки для хрестоматий - да, подбирались с учетом советской политкорректности. Но кто читал целиком, тот вспомнит, что Грушницкий, например, жалуется на "проклятого жида", сшившего слишком узкий мундир, а Зурин объясняет Гриневу, что второе главное развлечение на воинской службе это "бить жидов". Наверное, школьные власти у нас рассчитывали, что только очень старательные ботаны прочитают и, если и заметят, то в силу ботаничности, поймут правильно.

Вот еще несколько примеров "запрещенной" литературы по-американски. Примеры настоящие, из практики школьных советов, проверяющих учебники, хрестоматии и списки для чтения.

- Снят рассказ, в котором арахисовые орешки названы "здоровой закуской". У кого-то может быть аллергия на орехи.
- Снят исторический отрывок о жизни американских переселенцев, в котором описывается печуорк (женщины шьют лоскутное покрывало). Причина? Стереотипизация женщин как "мягких" и "покорных" существ.
- Рассказ о слепом альпинисте, совершившем восхождение на гору Маккинли, отвергнут, потому что кому-то может показаться, что слепым труднее приходится в жизни, а также - вот это принцип особенно замечателен! - из-за "региональной предубежденности". Кому-то на равнинах будет обидно, что в горах жить интереснее. По мотиву "региональности" был отвергнут рассказ о дружелюбном дельфине - дети у моря, оказывается, не должны изображаться как живущие в привилегированном положении.
- Басня Эзопа "Ворона и лисица" отвергнута, потому что неправильно изображает женщин. Ворона-то в басне слишком тщеславна!
- Рассказ о совах отвергли, потому что у индейцев Навахо это табу.
- Экологический рассказ о жизни леса, в котором гниющий пень сравнивается с большим многоквартирным домом, где живут птицы, насекомые, растения и маленькие звери, может обидеть городских детей. Вдруг они подумают, что живут в "гниющем пне". Отвергли.


Цитата про "светлячков" на английском:

The difference between the almost right word and the right word is really a large matter - it's the difference between the lightning bug and the lightning. (from the letter to George Bainton, 1888)

9 комментариев:

  1. Интересно только, на сколько школ (может быть на класс?) и учеников распространяется каждое такое решение учебного совета. Нигде в сообщениях о "цензуре в США" об этом не пишут. А "учебный совет" - это не расширенное ли родительское собрание?

    ОтветитьУдалить
  2. насколько я понял, в США родители имеют право индивидуально и напрямую обращаться к директору школы или библиотеки с требованием закрыть доступ к определенному произведению. Примеры, которые я привел, из практики bias review panels. Очевидно, заинтересованные родители и представители школы садятся вместе и разбирают, что можно, а что нельзя читать детям и почему. По вопросу, на сколько школ это распространяется, из того, что я прочитал, получается, что правила серьезно отличаются от штата к штату, от школы к школе.

    ОтветитьУдалить
  3. Поэтому вполне возможно, что запрещают Твена в 10 школах на всю страну, в зависимости от тараканов в голове родителей (но не чиновников!). На следующий год в тех же школах разрешают Твена, а в других школах запрещают, и т.д.

    ОтветитьУдалить
  4. Кстати, вспомнил вопрос, который давно меня занимает. Как переводится Huckleberry на русский язык?
    Насколько я понял, это не какая-то ягода в буквальном значении, а что-то типа "навозная ягода". Так ли?

    ОтветитьУдалить
  5. Huckleberry - это американская разновидность черники (blueberry или bilberry). Идиомы с этим словом в словарях помечаются как архаические. В википедии есть такое: "I'll be your huckleberry." в смысле "я лучше всего подхожу для этого дела, этой работы".

    ОтветитьУдалить
  6. Кстати, вспомнил вопрос, который давно меня занимает. Как переводится Huckleberry на русский язык?
    Насколько я понял, это не какая-то ягода в буквальном значении, а что-то типа "навозная ягода". Так ли?

    ОтветитьУдалить
  7. насколько я понял, в США родители имеют право индивидуально и напрямую обращаться к директору школы или библиотеки с требованием закрыть доступ к определенному произведению. Примеры, которые я привел, из практики bias review panels. Очевидно, заинтересованные родители и представители школы садятся вместе и разбирают, что можно, а что нельзя читать детям и почему. По вопросу, на сколько школ это распространяется, из того, что я прочитал, получается, что правила серьезно отличаются от штата к штату, от школы к школе.

    ОтветитьУдалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...