(опыт перевода английской поэзии).
Два варианта перевода небольшого стиха под номером ХХII из юмористического поэтического цикла Д.Дж.Энрайта "Иллюстрированный рай".
Я его взял из сборника "Веселая сторонка. 101 юмористическое стихотворение" под редакцией Венди Коуп.
(первый вариант)
XXII
"Как мы раньше не придумали одежду?" –
Спросил Адам,
Снимая евову.
"Как мы только придумали одежду?" –
Спросила Ева,
Стирая адамову.
(второй вариант)
"Как же мы раньше не додумались до одежды?" –
Спросил Адам,
Раздевая Еву.
"Как же мы только додумались до одежды?" –
Спросила Ева,
Стирая бельё Адаму.
(Перевод ©А.Аничкина, 2010)
На английском:
XXII
'Why didn't we think of clothes before?'
Asked Adam,
Removing Eve's.
'Why did we ever think of clothes?'
Asked Eve,
Laundering Adam's.
(D. J. Enright, from Paradise Illustrated: A Sequence)
Комментариев нет:
Отправить комментарий