понедельник, 3 января 2011 г.

Адам и Ева. К вопросу об одежде


(опыт перевода английской поэзии).

"Адам и Ева",
Энрико Бах, 
1964, х/м и коллаж

Два варианта перевода небольшого стиха под номером ХХII из юмористического поэтического цикла Д.Дж.Энрайта  "Иллюстрированный рай".

Я его взял из сборника "Веселая сторонка. 101 юмористическое стихотворение" под редакцией Венди Коуп.

(первый вариант)

XXII

"Как мы раньше не придумали одежду?" –
Спросил Адам, 
Снимая евову.

"Как мы только придумали одежду?" –
Спросила Ева, 
Стирая адамову.

(второй вариант)

"Как же мы раньше не додумались до одежды?" –
Спросил Адам, 
Раздевая Еву.

"Как же мы только додумались до одежды?" –
Спросила Ева, 
Стирая бельё Адаму.

(Перевод ©А.Аничкина, 2010)

На английском:



XXII

'Why didn't we think of  clothes before?'
Asked Adam,
Removing Eve's.

'Why did we ever think of clothes?'
Asked Eve,
Laundering Adam's.


(D. J. Enright, from Paradise Illustrated: A Sequence)


Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...