воскресенье, 16 января 2011 г.

"Стороны света" и Russia Today: совместный проект

Читайте этот пост по-английски


Российский международный телеканал Russia Today открыл на своем веб-сайте литературную страницу на английском языке. Этот проект осуществляется совместно с нью-йоркским литературным журналом "Стороны света" (Cardinal Points, редакторы Ирина Машинская и Олег Вулф) и даст его авторам более широкую аудиторию. Я желаю этому начинанию успешного развития.
Журнал "Стороны света" выходит в двух разных версиях – на русском и английском языках. Русскоязычная версия – это в первую очередь журнал хорошей литературы. В обоих версиях есть разделы, посвященные искусству перевода. Там можно найти переводы с русского на английский и с английского на русский, а также статьи и эссе переводчиков об особенностях литературных текстов, с которым они работают. "Стороны света" – это серьезное и важное поле взаимодействия русского и английского языков, русскоязычной и англоязычной культур.
Известный английский поэт и переводчик Роберт Чандлер ("Капитанская дочка", Платонов), участвующий в издании в качестве соредактора, рассказывает о журнале "Стороны света":
Полагаю, никто из нас поначалу не имел в виду какую-то всеобщую, объединяющую идею. У нас образовался ряд материалов, связанных между собой. В последнее время, кажется, все больше и больше людей занимаются Цветаевой. Мне стали попадаться на глаза разные вещи, близкие по теме: и переводы из нее, и статьи о ней. Очень приятно было, когда Саша Дагдейл, поэт и переводчик, которая мне очень нравится, вдруг сама предложила нам включить ее перевод работы Цветаевой о Пушкине. Тем самым, возникла связь между Цветаевой и Пушкиным.
Что до других писателей – да, действительно, в номере есть подборка авторов, которые до некоторой степени близки друг другу по духу. Шаламов, Платонов, Гроссман – советские прозаики, к которым признание на Западе пришло относительно поздно. Солженицын, Булгаков, Пастернак – все они добились немалой славы в англоязычном мире достаточно быстро. В случае Солженицына и Пастернака это произошло главным образом по причинам, с литературой не связанным – дело тут в основном было в крупных международных скандалах вокруг них. Те же писатели, о которых идет речь, стали известны не сразу, на то, чтобы они вышли из тени, ушло больше времени. (Из интервью радио "Свобода".)  

4 комментария:

  1. Текст поправил, надеюсь, теперь о зеркальности не подумают.

    ОтветитьУдалить
  2. Ирина Машинская прислала коммент и уточнение, с признательностью публикую:
    Спасибо за сообщение в "Тетрадках". Правда, сообщение на русском немного неточно: возникает ощущение параллельности двух версий, как бы их зеркальности, в то время как это два совершенно разных издания, объединенные не материалом (абсолютно разным, Ваша статья - исключение), а, скорее, редакторским видением - и литературы, и задач журнального дела. Стороны света - литературный журнал, журнал хорошей литературы, если угодно - а не журнал по вопросам перевода и переводческих проблем, хотя соответствующий раздел, несомненно, для нас важен, нам нравится и мы с удовольствием его продолжаем. Журнал Cardinal Points – совсем другой зверь. Тут лейтмотив - или даже motto – Russian Lit on the Move - именно в таком темпе, ритме, с таким вот пульсом. Так или иначе - спасибо.

    ОтветитьУдалить
  3. Ирина Машинская прислала коммент и уточнение, с признательностью публикую:
    Спасибо за сообщение в "Тетрадках". Правда, сообщение на русском немного неточно: возникает ощущение параллельности двух версий, как бы их зеркальности, в то время как это два совершенно разных издания, объединенные не материалом (абсолютно разным, Ваша статья - исключение), а, скорее, редакторским видением - и литературы, и задач журнального дела. Стороны света - литературный журнал, журнал хорошей литературы, если угодно - а не журнал по вопросам перевода и переводческих проблем, хотя соответствующий раздел, несомненно, для нас важен, нам нравится и мы с удовольствием его продолжаем. Журнал Cardinal Points – совсем другой зверь. Тут лейтмотив - или даже motto – Russian Lit on the Move - именно в таком темпе, ритме, с таким вот пульсом. Так или иначе - спасибо.

    ОтветитьУдалить
  4. Текст поправил, надеюсь, теперь о зеркальности не подумают.

    ОтветитьУдалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...