Читайте этот пост по-английски
Российский международный телеканал Russia Today открыл на своем веб-сайте литературную страницу на английском языке. Этот проект осуществляется совместно с нью-йоркским литературным журналом "Стороны света" (Cardinal Points, редакторы Ирина Машинская и Олег Вулф) и даст его авторам более широкую аудиторию. Я желаю этому начинанию успешного развития.
Российский международный телеканал Russia Today открыл на своем веб-сайте литературную страницу на английском языке. Этот проект осуществляется совместно с нью-йоркским литературным журналом "Стороны света" (Cardinal Points, редакторы Ирина Машинская и Олег Вулф) и даст его авторам более широкую аудиторию. Я желаю этому начинанию успешного развития.
Журнал "Стороны света" выходит в двух разных версиях – на русском и английском языках. Русскоязычная версия – это в первую очередь журнал хорошей литературы. В обоих версиях есть разделы, посвященные искусству перевода. Там можно найти переводы с русского на английский и с английского на русский, а также статьи и эссе переводчиков об особенностях литературных текстов, с которым они работают. "Стороны света" – это серьезное и важное поле взаимодействия русского и английского языков, русскоязычной и англоязычной культур.
Известный английский поэт и переводчик Роберт Чандлер ("Капитанская дочка", Платонов), участвующий в издании в качестве соредактора, рассказывает о журнале "Стороны света":
Полагаю, никто из нас поначалу не имел в виду какую-то всеобщую, объединяющую идею. У нас образовался ряд материалов, связанных между собой. В последнее время, кажется, все больше и больше людей занимаются Цветаевой. Мне стали попадаться на глаза разные вещи, близкие по теме: и переводы из нее, и статьи о ней. Очень приятно было, когда Саша Дагдейл, поэт и переводчик, которая мне очень нравится, вдруг сама предложила нам включить ее перевод работы Цветаевой о Пушкине. Тем самым, возникла связь между Цветаевой и Пушкиным.Что до других писателей – да, действительно, в номере есть подборка авторов, которые до некоторой степени близки друг другу по духу. Шаламов, Платонов, Гроссман – советские прозаики, к которым признание на Западе пришло относительно поздно. Солженицын, Булгаков, Пастернак – все они добились немалой славы в англоязычном мире достаточно быстро. В случае Солженицына и Пастернака это произошло главным образом по причинам, с литературой не связанным – дело тут в основном было в крупных международных скандалах вокруг них. Те же писатели, о которых идет речь, стали известны не сразу, на то, чтобы они вышли из тени, ушло больше времени. (Из интервью радио "Свобода".)