четверг, 24 февраля 2011 г.

Ле Карре передает архив Оксфордской библиотеке

Джон Ле КарреФото: Krimidoedel 


Английский писатель Джон Ле Карре (Дэвид Корнуэлл) передал свой архив, включая первоначальные варианты  романов о Джордже Смайли, в библиотеку Бодлейан университета Оксфорда. 


Писателю исполняется в этом году 80 лет. Его первый роман был написан в 1961 году, за пятьдесят лет творческой деятельности вышло двадцать два романа, последний "Нашей породы предатель" – в прошлом году. Он решил, видимо, что пора подвести итоги. Оксфордским хранителям переданы 83 коробки с рукописями, до этого лежавшие в каменном амбаре в Корнуолле, на юго-западной оконечности Великобритании, где живет писатель.


Ле Карре писатель в чем-то старомодный. По его собственному признанию, он не любит телефон и компьютер, не умеет печатать на машинке и вещи свои пишет от руки, обычной перьевой ручкой. Его веб-сайт, твиттер и прочие маркетинговые ответвления, необходимые сегодня пишущему человеку, ведут помощники. Я как-то написал ему письмо с просьбой уточнить одну деталь для перевода. Он ответил запиской, действительно написанной синими чернилами. Причем где-то на половине текста чернила кончились, перезаправил ручку и закончил уже буквами пожирнее, наклоненными чуть под другим углом – видно карточка сдвинулась.


Эти особенности работы писателя дают возможность исследователям его творчества посмотреть, как развивался его замысел, проработка образов и сюжетов.


Автор "Шпиона, вернувшегося с холода", двух главных книг о Смайли и романов последних лет, в которых с тревогой исследуется идейный и моральный вакуум в период после холодной войны, Ле Карре – не просто ведущий писатель жанра  политико-шпионского детектива. Его творчество – это настоящая крупная литература. 


Он не модернист, пишет нарративно, в реалистической манере.  В отличие от других авторов остро-сюжетных романов, у Ле Карре действие обычно развивается медленно, какие-то рассыпанные детали с непонятными сначала, но тревожащими связями, персонажи осторожно приглядываются друг к другу, спорят вроде бы об отвлеченном, о принципах, об идеях, много психологии и предыстории – и индивидуальной, и профессиональной, и общественной. Потом, во второй половине книги, действие ускоряется, интрига натягивается звонкой струной, напряжение достигает предела, герои двигаются словно бегом, вприпрыжку,  – к неминуемой и часто трагической развязке. 


Эти особенности проявились уже в "Шпионе" и также сильны в последнем романе "Наш предатель". Ле Карре не утратил ни мужества пытливого мыслителя, ни страстности политически активного гражданина, ни литературного мастерства.


Изменился характер размышлений писателя: от ясного, казалось бы, противостояния "добра и зла" в период холодной войны он перешел к горькому разбору потери моральных ориентиров в мире торжества капиталистического материализма. В "Нашем предателе" два главных мотива звучат особенно сильно. В широком, общественном плане – это неспособность демократических институтов противостоять  напору организованной преступности, активно проникающей в легальные структуры общества. А с точки зрения отдельной личности – острая необходимость найти новые опоры для порядочного поведения.


В сюжете последнего романа легко узнаваемы громкие криминальные истории последних лет, действительно имевшие место. (Дальше пропустите мелкий шрифт, если хотите сначала сами прочитать книгу)


Одна из российских криминальных "предпринимательских" структур собирается учредить банк в лондонском Сити. Мобилизованы английские юристы, парламентарии, пиаровцы, всё идет по плану. Беда только, что одновременно "семеро братьев" – молодых воров-предпринимателей решили избавиться от мешающего им Димы, старого вора в законе, который много лет служил "главным специалистом по отмыванию денег", но теперь мешает им. У Димы жена, трое своих детей и еще двое приемных – от друга, с которым "семеро братьев" уже расправились, свалив убийство на чеченских террористов. В отчаянной попытке спасти близких Дима вступает в контакт с английской контрразведкой МИ-5, обещая предоставить информацию о связях британских политиков и предпринимателей с преступным сообществом России. Действие происходит в России, Швейцарии, на Карибских островах, во Франции и Англии.


Словарь русских слов


Еще одно замечание. У Ле Карре богатейший язык. Я уже давно работаю с английским, и перевожу, и преподаю, и пишу, и редактирую. Но когда читаю Ле Карре, всегда держу под рукой большой словарь – знаю, что придется лезть и уточнять слова, значения идиом и образов. 


Кто читает "Тетрадки", знает, что я составляю словарь русских слов в английском. Из "Нашего предателя" в английском, может, останутся "воры"  (vor, vory, vor in the law, vory brotherhood) и еще имя – Дима (Dima). Димитрий (Dimitri) в английском давно присутствует, но сугубо русского уменьшительного еще не было. Ле Карре использует его и как собственное, и как нарицательное – для характера, для всей семейной группы, попавшей в невозможное положение (the Dimas). О всех забавных коннотациях как-нибудь в другой раз.


Vor по-английски играет еще и как созвучное латинской морфеме -vore (-ядное), происходящей от глагола vorare – пожирать. Примеры в английском: a carnivore - плотоядное (сущ.), omnivorous  – всеядное (прил.).

Дополнительно: 
Статья о Ле Карре в русской википедии.
Официальный веб-сайт Ле Карре: johnlecarre.com.


Ле Карре читает отрывок из романа Our Kind of Traitor:


Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...