среда, 6 июля 2011 г.

О птичках (идиомы)



Early bird gets the worm - ранней птахе бог дает, кто рано встает, тому бог дает.

Это для тех, кто любит идиомы и поговорки, или если нужно найти эквивалент для перевода. В данном случае один из тех редких случаев, когда в английском и русском пословицы совпадают практически один в один. По идиомам рекомендую пользоваться хорошо составленным и богатым ресурсом Academic.ru. Насчет "ранней птички" смотрите здесь.

А чтобы впросак не попасть, на всякий случай рекомендую проверять "второй" смысл идиом, то есть их двусмысленность на активном, богатом, но, правда, не всегда лингвистически надежном Urbandictionary.com – занимательное чтение. Я и не подозревал, что у "ранней птички" столько значений в молодежных жаргонах и у определенного рода "меньшинств".

Нервным лучше не смотреть.

Early bird gets the worm – здесь.
Просто early bird – здесь.

Другие заметки о ресурсах для переводчиков ищите по этикетке "голый переводчик".
Голый переводчик слева.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...