Попалось при переводе с русского на английский: "любовь к Слову" и "уважение к Книге".
Как и многим, кто вырос с горьковскими изречениями "Человек – это звучит гордо" и "любите книгу – источник знаний", мне не кажутся странными стилистические обороты по модели "Человек с большой буквы". Немного старомодны, но все-таки вполне приемлемы.
Они встречаются и в английском. Например, в оксфордском словаре такая фраза приводится: "he is trouble with a capital T." Само прилагательное capital в британском английском может служить выражением крайнего восторга или восхищения (мне кажется, это словоупотребление слегка старомодно).
Но вот со "Словом" и "Книгой" есть тут одна неприятная ловушка: дело в том, что в английском Слово (the Word) – это слово божье, то есть цитата из Библии, или сам божественный разум, воплощение Иисуса Христа (логос). А Книга (the Book) – это Библия. Когда читатель видит the Word или the Book религиозное значение в первую очередь приходит на ум. Поэтому в культуртрегерском значении просто использование заглавных не годится. Нужно что-то иное.
Я обошелся так: "love of the written word" и "importance of reading". Смысл тот же, стилистически нейтрально, пафосность исходного текста сохраняется через другие пассажи.
Хотел бы порекомендовать переводчикам biblos.com – огромный сайт с параллельными текстами Библий на десятках живых и древних языков. Совершенно незаменимый ресурс для поиска точно соответствующих цитат. Многие крылатые выражения с утраченным в массовом обиходе источником также восходят к Библии. По "библосу" можно разыскать и найти место, откуда они взяты.
Заметки о переводе смотрите по этикетке "перевод", рекомендации ресурсов для переводчиков — по этикетке "голый переводчик".
Из Оксфордского словаря английского языка:
the Word ( of God ) 1 the Bible, or a part of it. 2 Jesus Christ.
(the Book) the Bible.
Как и многим, кто вырос с горьковскими изречениями "Человек – это звучит гордо" и "любите книгу – источник знаний", мне не кажутся странными стилистические обороты по модели "Человек с большой буквы". Немного старомодны, но все-таки вполне приемлемы.
Они встречаются и в английском. Например, в оксфордском словаре такая фраза приводится: "he is trouble with a capital T." Само прилагательное capital в британском английском может служить выражением крайнего восторга или восхищения (мне кажется, это словоупотребление слегка старомодно).
Но вот со "Словом" и "Книгой" есть тут одна неприятная ловушка: дело в том, что в английском Слово (the Word) – это слово божье, то есть цитата из Библии, или сам божественный разум, воплощение Иисуса Христа (логос). А Книга (the Book) – это Библия. Когда читатель видит the Word или the Book религиозное значение в первую очередь приходит на ум. Поэтому в культуртрегерском значении просто использование заглавных не годится. Нужно что-то иное.
Я обошелся так: "love of the written word" и "importance of reading". Смысл тот же, стилистически нейтрально, пафосность исходного текста сохраняется через другие пассажи.
Хотел бы порекомендовать переводчикам biblos.com – огромный сайт с параллельными текстами Библий на десятках живых и древних языков. Совершенно незаменимый ресурс для поиска точно соответствующих цитат. Многие крылатые выражения с утраченным в массовом обиходе источником также восходят к Библии. По "библосу" можно разыскать и найти место, откуда они взяты.
Заметки о переводе смотрите по этикетке "перевод", рекомендации ресурсов для переводчиков — по этикетке "голый переводчик".
Голый переводчик на картине Поля Сезанна "Суд Париса" (1862-64) |
the Word ( of God ) 1 the Bible, or a part of it. 2 Jesus Christ.
(the Book) the Bible.
Комментариев нет:
Отправить комментарий