суббота, 31 марта 2012 г.

KOI29 и PK (из сетеяза)



У нас иногда думают, что французскиий напрочь заражен английским, смеются над "франгле".
Марианн-сеятельница
Между тем, как и в русском, сетеяз вызвал бурный прилив творческой энергии в народной лингвистике.


Интернет и общение с помощью SMS – один из каналов такого обогащения языка. Вот несколько примеров из французской практики.

A+ или @+ – значит “À plus“, то есть "пока", "до следующей встречи". Эквивалент английского “l8r” или "cul8r".

b1sur “Bien sûr“ – "конечно". “1″ по-французски “un“ заменяет "ien" в bien.

DQP – “Dès que possible”,  заменяет английское "ASAP" (As soon as possible!) – "как можно скорее".

KOI29 – “Quoi de neuf”, то есть 2 = deux, 9 =neuf.  Получается, вроде как "что новенького?" или "как дела?", а вовсе даже не новая версия устаревшего KOI-8.

Mr6 –  “Merci”! то есть "СПС" или "спасибо", потому что шесть – это six.

PK – “Pourquoi“, что значит "почему" или “Y” по-английски.

STP or SVP – это перешло в сетеяз из общепринятого сокращения RSVP – "repondez s'il vous plait" или, если на "ты" “S’il te plait”, то есть “please”, "пожалуйста".

X – это особенно замечательно. "Croix”  по-французски "крест", графически представляемый буквой Х. Слово это близко глаголу croire – верить. В сетеязе пишут Х в смысле "точно-точно",  "верь мне" или "так оно и есть", заменяя “Crois-moi" или "X moi".

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...