У нас иногда думают, что французскиий напрочь заражен английским, смеются над "франгле".
Между тем, как и в русском, сетеяз вызвал бурный прилив творческой энергии в народной лингвистике.
Интернет и общение с помощью SMS – один из каналов такого обогащения языка. Вот несколько примеров из французской практики.
A+ или @+ – значит “À plus“, то есть "пока", "до следующей встречи". Эквивалент английского “l8r” или "cul8r".
b1sur – “Bien sûr“ – "конечно". “1″ по-французски “un“ заменяет "ien" в bien.
DQP – “Dès que possible”, заменяет английское "ASAP" (As soon as possible!) – "как можно скорее".
KOI29 – “Quoi de neuf”, то есть 2 = deux, 9 =neuf. Получается, вроде как "что новенького?" или "как дела?", а вовсе даже не новая версия устаревшего KOI-8.
Mr6 – “Merci”! то есть "СПС" или "спасибо", потому что шесть – это six.
PK – “Pourquoi“, что значит "почему" или “Y” по-английски.
STP or SVP – это перешло в сетеяз из общепринятого сокращения RSVP – "repondez s'il vous plait" или, если на "ты" “S’il te plait”, то есть “please”, "пожалуйста".
X – это особенно замечательно. "Croix” по-французски "крест", графически представляемый буквой Х. Слово это близко глаголу croire – верить. В сетеязе пишут Х в смысле "точно-точно", "верь мне" или "так оно и есть", заменяя “Crois-moi" или "X moi".
Комментариев нет:
Отправить комментарий