воскресенье, 20 мая 2012 г.

В каких машинах удобнее целоваться с девушками? (практикум переводчика)


"Держитесь левой стороны"


Дело происходит в Париже, конец 1930-х. Молодой человек, француз, и девушка, русская эмигрантка, сидят в машине в Булонском лесу. Он ей делает предложение – в смысле выйти за него замуж, она соглашается, целуются. И тут молодой человек говорит:
"There's no doubt," he said, "that a right-hand drive is much more convenient for kissing a girl than a left-hand."
В русском переводе романа Сомерсета Моэма "Рождественские каникулы" (Christmas Holiday, 1939 г., переводчик Р.Облонская, 1993 г., текст здесьэта фраза выглядит так:
– А ведь при правостороннем движении куда удобнее целовать девушку, чем при левостороннем.
Должно быть наоборот – при левостороннем движении лучше целоваться, чем при правостороннем. А еще лучше оставить так, как в тексте: "в машине с правым рулем намного удобнее целоваться с девушкой, чем в машине с левым". Потому что в любом случае не очень удобно целоваться при движении.

Можно спорить, в какую сторону легче наклоняться для поцелуя – направо или налево. Я поспрашивал знакомых англичан и французов, не объясняя сразу, зачем, и большинство, не задумываясь сказали – налево. Отсюда, как известно, и идиоматическое выражение "ходить налево", подхваченное и описанное в главе Living Nalevo Хедриком Смитом (Hedrick Smith, The Russians).

Если принять версию переводчика, то молодой человек в книге Моэма в меньшинстве – при правостороннем движении водитель обычно сидит слева и наклоняться должен будет направо. По-английски машины с левым рулем, то есть для правостороннего движения как во Франции и России, так и называются - left-hand drive (LHD). А машины с правым рулем, то есть для левостороннего движения, как в Англии, Японии и на Субконтиненте, называются right-hand drive (RHD). 

Если сделать поправку в переводе, то персонаж романа оказывается в большинстве и шутка его понятна – он сидит за рулем слева, во французском LHD, и жалуется, что в таком положении неудобно как следует расцеловать невесту. Моэм не объясняет, в чем дело, но его читателям и без объяснений ясно – юмор основан на  традиционных сетованиях англичан, что на континенте ездят по "неправильной" стороне дороги. А тут француз подтверждает их "правоту"!

Русскоязычной публике романы и рассказы Сомерсета Моэма известны давно ("Луна и грош", "Пироги и пиво", "Бремя страстей человеческих", "На окраине империи"). Но не все. В советский период почти недоступными были "Записки Эшендена", написанные на основе опыта работы Моэма агентом британской разведки во время русской революции 1917 года, и "Рождественские каникулы", где героиня – русская эмигрантка-проститутка, а второй главный персонаж, англичанин, "делает жизнь с товарища Дзержинского" и готовится возглавить всебританский КГБ после победы пролетарской революции. Обе книги насыщены глубокими сравнительными наблюдениями о русской и английской национальной культуре и характерах. 

Об истории лево- и правостороннего движения читайте здесь.

Это отрывок из американского фильма-нуар Christmas Holiday (1944), основанного на романе Моэма.  Место действия перенесено в Новый Орлеан, герои становятся американцами. В необычных для себя ролях в фильме снялись Дина Дурбин и Джин Келли:
  

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...